In particular, it is doubtful that the persons questioned in Kuwait's survey could recall accurately, after more than 10 years, detailed information on their use of recreational facilities in the past. |
В частности, вызывает сомнение то, что лица, опрошенные при проведении обследования в Кувейте, могут спустя более 10 лет точно и в деталях помнить о том, как они в прошлом использовали рекреационные объекты. |
When I now leave my post as Permanent Representative of Sweden to the Conference on Disarmament, after four years, I do so with mixed feelings - or even strongly contradictory emotions. |
Сейчас, спустя четыре года, я покидаю свой пост Постоянного представителя Швеции на Конференции по разоружению со смешанными чувствами и даже с очень противоречивыми эмоциями. |
The effect of the material and the use of both the guide and the children's book in kindergartens will be assessed after one year. |
Спустя год можно будет говорить о том, какое воздействие оказали этот материал, а также наставление и книга для детей на воспитанников детских садов. |
Noting that the presentation of the report was taking place only three weeks after a general election that had resulted in the formation of a coalition Government under Labour Party leadership, he said that New Zealand had made important progress in combating racial discrimination. |
Г-н Гогли напоминает, что представление доклада происходит лишь три недели спустя просле проведения в его стране всеобщих выборов, приведших к формированию коалиционного правительства во главе с лейбористами, и отмечает, что Новая Зеландия добилась значительных успехов в области борьбы против расовой дискриминации. |
While Brazil could hardly be congratulated for submitting an initial report after 18 years, it did show the good intentions of the new Government and acknowledged the work of the strong women's movement in the country. |
Хотя Бразилия вряд ли заслуживает похвалы за представление первоначального доклада спустя 18 лет, тем не менее, в ее докладе отражены добрые намерения нового правительства и отмечается полезная деятельность мощного женского движения в стране. |
Mr. Flinterman said that, in the light of Norway's clear commitment to equality, it was surprising that after 22 years as a party to the Convention, its provisions still had not been integrated into domestic law. |
Г-н Флинтерман говорит, что с учетом явной приверженности Норвегии делу обеспечения равенства вызывает удивление тот факт, что спустя 22 года после того, как эта страна стала участником Конвенции, она так и не включила положения этого документа в свое внутреннее законодательство. |
In this respect it should be noted that in May 2003 the State carried out a census after nearly 22 years, the sixth national census. |
В этой связи следует отметить, что в мае 2003 года, спустя примерно 22 года, в Суринаме была проведена шестая по счету национальная перепись населения. |
Nearly seven decades after the establishment of the United Nations, the world was still faced with conflicts, wars, poverty, hunger, illiteracy and disease. |
Почти семьдесят лет спустя после создания Организации Объединенных Наций в мире по-прежнему есть конфликты, войны, нищета, голод, безграмотность и заболевания. |
Today, a quarter century after its unanimous adoption by the General Assembly, the Set remains the single fully multilaterally agreed instrument on competition law and policy (CLP) in existence. |
Сегодня, четверть века спустя после единодушного принятия Комплекса Генеральной Ассамблеей, он остается единственным полноценным согласованным на многостороннем уровне инструментом по вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
Moreover, upon the final Disclosure Triggering Event (5 days after final technical specification release), all undisclosed Essential IPR is waived, regardless of the Authorized Individual's knowledge. |
Кроме того, в момент возбуждения окончательной процедуры раскрытия информации (спустя 5 дней после выпуска окончательной технической спецификации) осуществляется отказ от всех нераскрытых основных ПИС независимо от того, знакомо ли уполномоченное лицо с их содержанием. |
A rapid survey carried out in late 2004 found that the guidelines were largely being carried out one year after the issuance of the note. |
Оперативное обследование, проведенное в конце 2004 года, позволило обнаружить, что спустя один год после публикации записки руководящие принципы в основном применялись. |
More than a year after the tragic events of March 2004, the general situation in Kosovo is now well on track - hopefully, towards substantial progress. |
Более года спустя после трагических событий, произошедших в марте 2004 года, общая обстановка в Косово теперь прочно встала на путь, хочется надеяться, существенного прогресса. |
Currently, a year after serving his full 18-year sentence, Vanunu was facing a return to prison for violating restrictions on his freedom of speech that clearly violated his fundamental human rights. |
Сейчас, год спустя после того, как Вануну полностью отбыл свой 18-летний срок тюремного заключения, ему грозит возвращение в тюрьму за несоблюдение наложенных на него ограничений на свободу слова, являющихся очевидным нарушением его основных свобод. |
The expenditures arising from these employee obligations are reported in the Statement of Income and Expenditure some time after the obligation occurs, when the payment to the employee is made or the service provided. |
Расходы, связанные с такими обязательствами перед сотрудниками, указываются в ведомости поступлений и расходов спустя определенное время после возникновения обязательства в момент осуществления выплат или оказания услуг сотрудникам. |
On 14 March, one day after signing the accord, the Government of Chad told MINURCAT that several columns of heavily armed rebels had crossed from the Sudan into Chadian territory at Moudeina, 60 kilometres south-east of Adé. |
14 марта, спустя один день после подписания этого соглашения, правительство Чада сообщило МИНУРКАТ о том, что несколько колонн хорошо вооруженных повстанцев пересекли границу со стороны Судана и вторглись на территорию Чада в Мудейны, что в 60 километрах к юго-востоку от Аде. |
Unexploded munitions of that type located underground could impede the safe cultivation of land and the development of infrastructure long after conflicts had ended, as in Laos, Cambodia and Viet Nam. |
Подобного рода неразорвавшиеся боеприпасы, которые находятся в почве, могут препятствовать безопасному возделыванию земель и сооружению инфраструктурных объектов спустя долгое время после окончания конфликтов, как это имеет место в Лаосе, Камбодже и Вьетнаме. |
Feedback from participants and their supervisors immediately after the training and six months later shows the usefulness of the training for participants' work. |
Отклики, полученные от слушателей и их руководителей непосредственно после организации учебных курсов и спустя шесть месяцев, свидетельствуют об их полезности для лиц, прослушавших курсы. |
A few days after I briefed the Council, my team and I departed again from New York, arriving in Baghdad on 1 May, for our third and final visit. |
Несколько дней спустя после моего брифинга в Совете моя группа и я уехали из Нью-Йорка и прибыли в Багдад 1 мая: это был третий и последний визит. |
The Gatumba massacre, which was perpetrated only two months after the Bukavu crisis, sent shock waves through the Democratic Republic of the Congo and put the transitional process at serious risk. |
Массовая расправа в Гатумбе, учиненная спустя лишь два месяца после кризиса в Букаву, всколыхнула всю Демократическую Республику Конго и создала серьезную угрозу для переходного процесса. |
This holiday is taken a week before or after the work is performed; |
Этот выходной можно взять за неделю до выполнения такой работы или спустя неделю после нее; |
In July 2002, the Bank published a comprehensive study of the economic and social impact of the accident after 16 years entitled "Belarus: Chernobyl review". |
В июле 2002 года Банк опубликовал всеобъемлющее исследование экономических и социальных последствий этой аварии спустя 16 лет «Беларусь: обзор последствий аварии на Чернобыльской АЭС». |
The focus on assessing progress towards the Millennium Development Goals (MDGs) after five years occupied much of the attention of the General Assembly for most of the year. |
На протяжении большей части этого года Генеральная Ассамблеи посвящала значительную часть своего внимания оценке прогресса в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ) спустя пять лет после их принятия. |
But regrettably, after three years, we must in all honesty conclude that the international community has not lived up to the expectations envisioned, due mainly to a failure to mobilize the level of resources required to finance that development. |
Но, к сожалению, спустя три года мы должны со всей откровенностью признать, что международное сообщество не оказалось на высоте возлагавшихся на него ожиданий, главным образом из-за неспособности мобилизовать ресурсы в объеме, необходимом для финансирования этого развития. |
Regrettably, after more than a decade of debate, and particular efforts last year, a widely agreed solution to the issue of Security Council reform still eludes us. |
Однако спустя более десятилетия прений и, особенно, прошлогодних усилий, нам, к сожалению, по-прежнему не удается добиться широко согласованного решения по реформе Совета Безопасности. |
Article 49 of the Criminal Procedural Code delays this constitutional guarantee from the moment of arrest to 24 hours after the arrest. |
в соответствии со статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия начинает действовать только спустя 24 часа после задержания. |