The reporting period witnessed the successful conclusion of the transition process in the Niger and the country's return to constitutional order a year after former President Mamadou Tandja was ousted from power. |
В отчетный период в Нигере успешно завершился переходный процесс, и спустя год после отстранения от власти бывшего президента Мамаду Танджи в стране восстановился конституционный порядок. |
Regarding the situation in Lebanon, he expressed concern that, several months after the nomination of Najib Mikati as Prime Minister, a new Government had not yet been formed. |
По поводу ситуации в Ливане он выразил обеспокоенность в связи с тем, что спустя несколько месяцев после назначения Наджиба Микати премьер-министром, новое правительство до сих пор не сформировано. |
For cases where the number of communications received by the Committee increases, the preparation of draft findings may be concluded one or two meetings after the discussion of the case. |
В случае дел, когда количество получаемых Комитетом сообщений возрастает, подготовка проекта выводов может быть завершена спустя одно или два совещания после обсуждения данного вопроса. |
The Chairperson welcomed the representatives of the States parties and said that he was pleased to have the opportunity to take stock of the Subcommittee's activities one year after its enlargement to 25 members following the fiftieth ratification of the Optional Protocol. |
Председатель приветствует представителей государств-участников и выражает удовлетворение этой возможностью обсудить деятельность ППП год спустя после расширения его состава до 25 членов, которое произошло вслед за пятидесятой ратификацией Факультативного протокола. |
Interviews with detainees confirmed that they were brought before the health care professionals, although this might not be for several hours or even days after their arrival. |
В ходе бесед заключенные подтвердили, что они проходили медицинский осмотр, хотя он мог проводиться спустя несколько часов и даже дней после их прибытия. |
Only on 18 July 2000, that is seven days after the arrest and when the marks of torture became less visible, her son was allowed to see a lawyer. |
Лишь 18 июля 2000 года, т.е. спустя семь дней после ареста, когда следы пыток стали менее заметны, ее сыну разрешили встретиться с адвокатом. |
Their arrests were carried out just two months after one of the principal suspect of the corruption scandal, Deputy Transport Minister Nguyen Viet Tien, was suddenly cleared of all charges and released due to lack of evidence. |
Аресты были произведены лишь два месяца спустя, после того как с главного подозреваемого в коррупционном скандале, заместителя министра транспорта Нгуен Вьет Тиена, неожиданно сняли все обвинения и освободили за отсутствием доказательств. |
He was arrested and detained two months after he had lodged a civil case in Justice Court No. 2 concerning a business dispute with his local employer and partner. |
Г-н У Мэй Дэ был арестован и заключен под стражу спустя два месяца после подачи им в мировой суд 2-го участка гражданского иска относительно хозяйственного спора со своим местным работодателем и партнером. |
The Working Group notes that the Republic of Maldives became a party to the International Covenant on Civil and Political Rights 13 days after this urgent appeal, on 19 September 2006. |
Рабочая группа отмечает, что Мальдивская Республика стала участником Международного пакта о гражданских и политических правах 19 сентября 2006 года - спустя 13 дней после направления настоятельного запроса. |
It is quite a pity, and indeed shameful, that three months after the beginning of the year, we are not able even to agree on a programme of work that is satisfactory to all members. |
Очень жаль, да и стыдно, что спустя три месяца с начала года мы оказываемся не в состоянии даже добиться согласия по программе работы, которая была бы удовлетворительной для всех членов. |
10.3 The Committee also notes that Mr. Shchetka was allowed to see his lawyer only after seven days from the date of actual apprehension, when the marks of torture became less visible. |
10.3 Комитет также отмечает, что г-ну Щетке было разрешено встретиться с адвокатом лишь спустя семь дней после его фактического задержания, когда следы пыток стали менее заметны. |
2.3 On 2 March 1995, after six years of incarceration, the victim's four brothers were released, without ever having appeared in court or had any judicial proceedings brought against them. |
2.3 2 марта 1995 года, т.е. спустя шесть лет после их задержания, четверо братьев потерпевшего были освобождены: их так и не привлекли к суду и не подвергли уголовному преследованию. |
Two senior officers invited into the JIT from the Sindh police decided to return to Sindh after only two days with the JIT. |
Два старших офицера, приглашенных в состав ОСБ из полиции Синдха, решили вернуться в Синдх спустя только два дня после начала работы в ОСБ. |
That said, after almost a decade since the adoption of the Security Council resolution 1373 (2001), and despite the determined endeavours by the United Nations and Member States, terrorism still continues today to be a serious threat to international peace and security. |
Вместе с тем, спустя почти десятилетие после принятия резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и несмотря на решительные действия Организации Объединенных Наций и государств-членов, терроризм и по сей день представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
However, at the time of writing, more than 15 months after the verdict was upheld on appeal, the perpetrator not only remained at large, with his fine unpaid, but was actually nominated by a Government ministry to a public position. |
Однако на момент составления настоящего доклада, спустя 15 с лишним месяцев после утверждения приговора апелляционной инстанцией, виновный не только оставался на свободе и не выплатил штрафа, но и фактически получил должность в государственном аппарате по решению правительственного министерства. |
One year after the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, the slow pace and scale of progress towards achieving the Goals was a source of concern, particularly given that growth in resources for ODA had slowed down. |
Год спустя после Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по Целям развития тысячелетия медленный темп и масштаб прогресса в достижении Целей вызывает обеспокоенность, в особенности учитывая факт замедления роста источников ОПР. |
His delegation was concerned that, nine months after the deployment of a special team to accelerate recruitment for MINUSTAH, the vacancy rate for national posts was still 36 per cent. |
Делегация Гаити обеспокоена тем, что спустя девять месяцев после прибытия специальной группы, призванной ускорить процесс набора в МООНСГ, доля вакантных должностей в категории национального персонала по-прежнему составляет 36 процентов. |
One year after the earthquake of 12 January 2010, which destroyed Port-au-Prince, Jacmel and other Haitian towns, the impact on the human rights of Haitians is still keenly felt throughout the country. |
Спустя год после землетрясения, которое 12 января 2010 года разрушило Порт-о-Пренс, Жакмель и другие города Гаити, его последствия по-прежнему тяжело сказываются на правах гаитян по всей территории страны. |
7.3 The author submits that 15 months after the High Court's ruling, the State party was still hiding behind unduly prolonged legal proceedings, while she and her husband were forced to live in separate countries to ensure his safety and subsistence. |
7.3 Автор сообщает, что 15 месяцев спустя после вынесения Высоким судом своего постановления государство-участник продолжает оправдывать свое бездействие чрезмерно затянутым судебным разбирательством, в то время как она и ее муж вынуждены жить в разных странах в целях охраны его жизни и безопасности. |
In addition, her uncle received a copy of the sentence only 40 days after its pronouncement and not within 10 days as required by law. |
Кроме того, дядя автора получил копию приговора спустя сорок дней после его оглашения, а не в течение десяти дней, как того требует закон. |
We therefore find the convening of this meeting to be not only timely but also critical, as it comes only a few days after the thirtieth anniversary of the commemoration of the first diagnosis of the disease. |
Поэтому мы считаем созыв данного заседания не только своевременным, но и крайне важным, так как оно проходит спустя всего несколько дней после тридцатой годовщины с момента регистрации первого случая этого заболевания. |
As a result, a year after the adoption of the resolution, UN-Women has laid a solid foundation for a strong and operationally effective organization to advance gender equality and the empowerment of women. |
В результате, год спустя после принятия указанной резолюции, «ООН-женщины» смогла заложить твердую основу для того, чтобы быть сильной и эффективной организацией, чья деятельность направлена на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
Months after locating the vehicle, the police themselves said that the traces found had no evidentiary value. |
спустя месяцы после обнаружения автомобиля, сама полиция установила, что найденные следы не имеют доказательственной ценности; |
However, the court failed to refer to the testimonies of the victim's relatives and two other witnesses, according to which her son had no scratches on his face at 7 p.m., i.e. more than two hours after the commission of the crimes. |
Однако суд отказался принять во внимание показания родственников потерпевшей и двух других свидетелей, согласно которым на лице сына автора не было никаких царапин в 19 ч. 00 м., т.е. спустя более, чем два часа после совершения преступления. |
One year after the adoption of resolution 64/292 on safe drinking water and sanitation, it is gratifying to participate in this meeting to assess the progress achieved within the context of the Millennium Development Goals. |
Год спустя после принятия резолюции 64/292 по вопросу о безопасной питьевой воде и санитарии мы с удовлетворением принимаем участие в этом заседании, чтобы оценить прогресс, достигнутый в контексте выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |