The report of the evaluation will be presented to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum the year after the evaluation is conducted. |
Доклады об оценке будут представлены Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров спустя год после завершения оценки. |
Some time after the first shell landed, the injured started to arrive by private vehicle at the Beit Hanoun hospital, most having lost limbs or requiring amputation. |
Спустя некоторое время после падения первого снаряда частные автомобили начали доставлять в больницу Бейт-Хануна раненых, у которых в большинстве случаев были оторваны конечности или которым требовалась их ампутация. |
Some 15 months after the shelling, the committee presented its findings to the Military Advocate General, who then decided that "no legal action is to be taken against any military official regarding this incident". |
Спустя приблизительно 15 месяцев после обстрела этот Комитет представил свои выводы Генеральному адвокату армии Израиля, который затем постановил "не принимать никаких юридических мер против кого-то из военнослужащих в связи с этим инцидентом". |
Wars and armed conflict cause contamination of all kinds of explosive remnants of war, but few, if any, cause such extensive and unacceptable harm as cluster munitions - and often decades after the initial strike. |
Войны и вооруженные конфликты становятся причиной загрязнения всякого рода взрывоопасными пережитками войны, но мало какие из них, если таковые имеются, причиняют столь обширный и неприемлемый вред, как кассетные боеприпасы - да еще и зачастую спустя десятилетия после первоначального удара. |
She had sent a reminder to those States parties that had still not sent a reply one year after the deadline and most had replied within four months. |
Докладчик направила напоминания тем государствам-участникам, которые до сих пор не дали ответа спустя год после установленного срока, и большинство из них ответили в течение четырех месяцев. |
The Convention was ratified in 1981 and, pursuant to article 18 of that same Convention, the Government of Haiti should have submitted an initial implementation report one year after ratification and another every four years thereafter. |
Данный документ был ратифицирован в 1981 году, и в соответствии с его статьей 18 правительство Гаити было обязано представить первоначальный доклад об осуществлении положений Конвенции спустя год после ее ратификации, а затем представлять соответствующие доклады каждые четыре года. |
The debate on the aforementioned items is taking place only a few weeks after the high-level meeting on Africa's development needs held on 22 September 2008. |
Обсуждение ранее упомянутых вопросов ведется всего лишь несколько недель спустя после заседания высокого уровня по потребностям развития Африки, которое состоялось 22 сентября 2008 года. |
It comes one day after the ninetieth anniversary of the end of the First World War and at a time when our focus is on conflict prevention and resolution initiatives. |
Оно проводится один день спустя после девяностолетней годовщины окончания Первой мировой войны, в тот момент, когда все наше внимание устремлено на инициативы по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Even if they file a torture complaint at some point long after the initial period of custody, they may have to return to the place where their torturers work, a prospect that effectively deters detainees from filing complaints. |
Даже если на определенном этапе, спустя много времени после окончания первоначального срока содержания под стражей, они подадут жалобу на применение пыток, они могут быть возвращены в место, где работают пытавшие их люди; подобная перспектива отнюдь не способствует подаче жалоб задержанными. |
In its comments on the Government's reply, the source states that Mr. Lakel was arrested on 31 May 1992 without there being an arrest warrant and indeed sentenced on 22 December 1993, more than 18 months after his arrest. |
В своих комментариях по ответу правительства источник указывает, что г-н Лакел был арестован 31 мая 1992 года без ордера на арест и в конечном счете осужден 22 декабря 1993 года, т.е. спустя более 18 месяцев после ареста. |
As yet no consensus existed on the interpretation of articles 39 and 40 of the Constitution, which addressed land ownership and indigenous customary laws; the subject remained difficult and polarizing even after ten years of work. |
До сих пор не достигнуто консенсуса по толкованию статей 39 и 40 Конституции, в которых говорится о правах собственности на землю и традиционных обычаях коренных народов; эта тема остается сложной и вызывает острые разногласия даже сегодня, спустя десять лет после начала работы над ней. |
So the truth is after a while, I just stopped waiting for him to fail because I liked the person that he had become... |
Правда в том, что спустя время я просто перестал ждать, когда же он облажается, потому что мне нравился человек, которым он стал... |
But, you know, after years of that, |
Но, ты знаешь, спустя годы, |
And after a while she couldn't stand it... and you could just feel it growing and growing in her. |
И спустя какое-то время она не могла больше сдерживаться... и вы могли прямо почувствовать, как что-то растёт, нарастает в ней. |
I wonder what Hemingway would think if he saw our country after 50 years of the embargo? |
Интересно, что бы подумал Хемингуэй, увидев нашу страну спустя 50 лет после введения эмбарго? |
"Celia and Alan find wedded bliss after 60 years." |
"Селия и Алан произнесли свадебные обеты спустя 60 лет." |
Josh Chan, appearing out of nowhere after, what, I mean, ten years? |
Джош Чен, Появляется из ниоткуда Спустя, сколько, ммм,10 лет? |
That's what you have to say to me after five years? |
Это всё, что ты скажешь, спустя 5 лет? |
Why do you think he'd track you down after 30 years? |
Как вы думаете, почему спустя 30 лет, он вас выследил? |
Explosive remnants of war were generated by every armed conflict and posed a major threat to civilians. They killed and maimed long after the end of hostilities. |
После каждого конфликта сохраняются взрывоопасные пережитки войны, которые подвергают граждан крупным рискам, неся гибель и увечья спустя долгое время после прекращения военных действий. |
Eight months after the La Francophonie summit held in Quebec, Canada, the General Assembly is meeting here in an extraordinary Conference to discuss the financial crisis and its consequences for the global economy. |
Восемь месяцев спустя после состоявшегося в Квебеке (Канада) саммита франкоязычных стран Генеральная Ассамблея собралась на чрезвычайную конференцию, посвященную обсуждению финансового кризиса и его последствий для глобальной экономики. |
Little over a year after the Office was established, an assessment of its operations was undertaken by a group of external conflict resolution experts, with a view to identifying lessons learned that could be used to strengthen its performance and, where necessary, improve its services. |
Спустя всего лишь год с небольшим после начала работы, Канцелярия поручила группе внешних экспертов по урегулированию конфликтов оценить проделанную работу и обобщить поучительный опыт, которым можно было бы воспользоваться для укрепления основ своей деятельности и, где это необходимо, повышения качества услуг. |
Brazil believes that this principle clearly applies to the issue of explosive remains generated by the use of some types of munitions, once such remains may continue to kill and maim civilians long after the cessation of hostilities. |
Бразилия полагает, что этот принцип четко применяется к проблеме взрывоопасных остатков, генерируемых применением некоторых типов боеприпасов, коль скоро такие остатки могут продолжать убивать и увечить граждан спустя долгое время после прекращения военных действий. |
It took place only hours after her fight with the doctor |
Это странное происшествие случилось несколько часов спустя после её посещения доктора Лё Гаррека. |
You walk into my life after 10 years, try to upend it all over again? |
Ты появляешься в моей жизни 10 лет спустя пытаешься снова все перевернуть? |