Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Спустя

Примеры в контексте "After - Спустя"

Примеры: After - Спустя
The officers who conducted an in situ investigation hours after the incident found only one bullet of a different calibre to the police weapons, while recovering 14 cartridges and tow bullets from the latter. Сотрудники полиции, проводившие осмотр места происшествия спустя несколько часов после инцидента, обнаружили лишь одну пулю, калибр которой отличался от калибра табельного оружия полицейских, при этом они нашли 14 гильз и пули от них.
At the time the complainant submitted his case to the Committee, i.e. more than 23 months after the submission of the criminal complaint, no response had been received from the Public Prosecutor. К моменту представления заявителем своего дела в Комитет, т.е. спустя более 23 месяцев после подачи жалобы, связанной с преступным поведением, никакого ответа от государственной прокуратуры получено не было.
An additional delaying factor was the engagement of services of the programme management firm several months after the professional firms had commenced work for the preparation and submission of the scope confirmation reports. Еще одним обусловившим задержку фактором является то, что фирма по управлению программой была привлечена к работе спустя несколько месяцев после того, как профессиональные компании приступили к работе над подготовкой и представлением докладов о подтверждении объема работ.
It was only in 1997, 12 years later, that the actual relocation started after 1739 residents had agreed to relocate to new settlements, which they themselves had freely selected. Только в 1997 году, 12 лет спустя, началось фактическое переселение, после того как 1739 жителей согласились переехать в новые поселения, которые они выбрали сами, по своей доброй воле.
Just one year after its implementation, the plan has already had an impact on the health and physical security of the nation's children, who are now afforded greater protection from abuse, exploitation and violence. Всего лишь год спустя после начала своего осуществления эта программа уже позитивно сказывается на здоровье и физической безопасности детей страны, которым теперь обеспечена более надежная защита от надругательств, эксплуатации и насилия.
In a press statement of 12 May 2006, one year after the events in Andijan, the High Commissioner expressed regret that no internationally accepted account of the events had been established. В заявлении для прессы, распространенном 12 мая 2006 года, т.е. спустя год после событий в Андижане, Верховный комиссар выразила сожаление по поводу того, что так и не удалось подготовить приемлемый для международного сообщества отчет о развитии событий.
For this reason, we should not feel disheartened that one year after the World Summit we have still not concluded the process. Поэтому мы не должны падать духом по поводу того, что год спустя после Всемирного саммита мы так и не завершили этот процесс.
This debate on the New Partnership for Africa's Development, organized one year after the adoption of the final document of the 2005 summit, provides an opportunity to assess the actions carried out as of today in this area. Эта дискуссия по вопросу о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД) проводится спустя год после принятия Итогового документа Саммита 2005 года и предоставляет возможность для оценки прогресса, достигнутого на сегодняшний день в этой области.
Following the inspections the authorities decided some days after the said events to carry out the measures adopted to remove the highest officials of the prison and start disciplinary and jurisdictional investigations. В результате проведенных проверок власти решили осуществить, спустя несколько дней после названных событий, принятые решения, а именно: уволить представителей руководства тюрьмы и начать дисциплинарные и судебные расследования.
To the extent the committee agrees with a particular recommendation, the modifications to the data collection card instructions at issue can be implemented at the earliest from the second year after the resolution. Если Комитет одобряет какую-либо конкретную рекомендацию, то соответствующие изменения в порядок сбора данных могут быть внесены самое раннее спустя год после принятия решения.
We believe that President Joseph Kabila's decision to come to New York to address the Security Council, only a few days after officially taking office, is particularly significant and encouraging. Мы считаем, что решение президента Жозефа Кабилы прибыть в Нью-Йорк и выступить в Совете Безопасности спустя лишь несколько дней после вступления в должность, имеет особое значение и вселяет надежду.
The historic visit of the President of the Republic of Indonesia to Dili on 29 February 2000, only months after the changed status of East Timor, helped to identify some of these issues as contained in the joint communiqué. Исторический визит президента Республики Индонезии в Дили 29 февраля 2000 года, всего лишь несколько месяцев спустя после изменения статуса Восточного Тимора, помог определить некоторые из этих вопросов в том виде, как они содержатся в совместном коммюнике.
On Tuesday, 11 December 2001, three months after the attacks, Burkina Faso commemorated the tragic events in accordance with a global initiative led by the United States. Во вторник, 11 декабря 2001 года, спустя три месяца после нападений, Буркина-Фасо отметила эти трагические события в соответствии с глобальной инициативой, организованной Соединенными Штатами.
The psychological symptoms of torture should be the object of particular attention because they were often more difficult to identify than physical symptoms since they often manifested themselves only several weeks or months after the events. Особое внимание следует уделить психологическим симптомам применения пыток, поскольку их зачастую сложнее выявить, чем физические симптомы, ввиду того, что они проявляются иногда лишь спустя несколько дней или даже месяцев после событий.
(a) "The Convention after 10 years: accomplishments and future challenges". а) «Конвенция - десять лет спустя: достижения и будущие проблемы».
It is a matter of great regret for my delegation that, after nearly 10 years, we are still to start negotiation of this vital treaty - all the more so as the threat from nuclear proliferation and terrorism has deepened during this time. Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что спустя почти десять лет мы все еще не начали переговоры по этому насущному договору, тем более что за это время произошло углубление угрозы ядерного распространения и терроризма.
Tangible progress towards national reconciliation and democratization has yet to be achieved: after more than five months, the Secretary-General's calls for the restoration of freedom of movement and political activity for Daw Aung San Suu Kyi and other NLD members have yet to be answered positively. Пока не наблюдается ощутимого прогресса в деле национального примирения и демократизации: спустя более пяти месяцев призывы Генерального секретаря о восстановлении свободы передвижения и политической деятельности г-жи Аунг Сан Су Чжи и других членов НДЛ до сих пор не получили положительного отклика.
He was first arrested in October 2005 and held without charge or trial until his release in August 2006; he was rearrested six weeks later after he publicly declared his support for Bloc 8406. Впервые его арестовали в октябре 2005 года и удерживали под стражей без предъявления обвинений и передачи дела в суд вплоть до освобождения в августе 2006 года. Спустя шесть недель его арестовали повторно в связи с тем, что он открыто заявил о своей поддержке «Блока 8406».
Thus, the development team continued their work without any knowledge of the parent company's executives, until it was eventually completed in March 1994, after 30 months in development since the initial contract. Таким образом, команда разработчиков продолжала свою работу без ведома руководителей материнской компании, и она была закончена в марте 1994 года, спустя 30 месяцев после подписания контракта.
However, it is thought that even quite some time after both Andrea Guarneri and Francesco Ruggieri left Amati's workshop they occasionally made entire instruments for their former master, which bear the Amati label. Однако считается, что спустя ещё некоторое время, как и Андреа Гварнери, и Франческо Руджери покинули мастерскую Амати, они изредка строили инструменты для своего бывшего мастера, и те несли на себе клеймо Амати.
Over the next 4 days, this figure rose to 2 million, and after a few weeks the number of views exceeded the mark of 4 million. За следующие 4 дня эта цифра выросла до 2 миллионов, а спустя несколько недель количество просмотров перевалило отметку в 4 миллиона.
One particular concern is that more than a decade after the end of the cold war, large parts of strategic arsenals are still configured on hair-trigger alert, to be launched within minutes of the warning of an attack. Особенную озабоченность вызывает то обстоятельство, что спустя больше десяти лет после окончания "холодной войны" значительные компоненты стратегических арсеналов по-прежнему находятся в состоянии повышенной готовности к пуску в считанные минут после оповещения о нападении.
A decade after the Beijing Conference, it was unfortunate, indeed unbelievable, that women around the world still faced such obstacles as discrimination, lack of access to medical care and illiteracy. Вызывает досаду и недоумение, что спустя десятилетие после проведения Пекинской конференции женщины во всем мире все еще сталкиваются с такими проблемами, как дискриминация, отсутствие доступа к медицинской помощи и неграмотность.
The Special Rapporteur appreciated the new Government's mode of operation and the collegial and cooperative spirit found among its members, two months after the establishment of the country's institutions. Специальный докладчик отметила успешную работу нового правительства, а также дух коллегиальности и сотрудничества, царящий среди его членов спустя два месяца после создания институтов страны.
4.2 On the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party gives an explanation on the possibilities of appeal in the domestic procedure, because the system was reformed a few months after the author was convicted. 4.2 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта, то государство-участник разъясняет возможности подачи апелляции, предусмотренные национальным законодательством, поскольку эта система была изменена спустя несколько месяцев после осуждения автора.