Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Спустя

Примеры в контексте "After - Спустя"

Примеры: After - Спустя
The Council's decisions, taken under Chapter VII, to establish the ad hoc Tribunals in 1993 and 1994 - half a century after Nuremberg - were seminal moments. Принятые Советом на основании Главы VII Устава решения о создании в 1993 и 1994 годах - полстолетия спустя после Нюрнберга - специальных трибуналов были новаторскими и плодотворными.
The Special Rapporteur notes that, two months after the 13 October accord, implementation of the last two points of the accord, which concern prosecution in State courts, remained unclear. Специальный докладчик отмечает, что, спустя два месяца после заключения соглашения от 13 октября 1998 года, по-прежнему остается неясной ситуация с осуществлением двух его последних пунктов, касающихся возбуждения судебных дел в государственных судах.
As a result, it is constraining to implementing entities or the Programme Manager to assess long-term impact, which can be measured only long after the activity is completed and with continued presence in the programme countries. Как следствие, руководителю программы или учреждениям-исполнителям сложно оценить долгосрочный эффект, который может быть измерен только спустя продолжительное время после окончания работ и при сохранении присутствия в программных странах.
Panel discussions, which were attended by 85 ministers, along with heads of delegation, focused on: (a) "The Convention after 10 years: accomplishments and future challenges". Дискуссионные форумы, в которых наряду с главами делегаций приняли участие 85 министров, были посвящены рассмотрению следующих вопросов: а) «Конвенция - десять лет спустя: достижения и будущие проблемы».
Finally, the annual Spring Seminar in 2000 which took place before the annual session of the Commission was on the theme "From Plan to Market: the transition process after 10 years". И наконец, ежегодный весенний семинар в 2000 году, который проводился до ежегодной сессии Комиссии, был посвящен теме под названием «От плана к рынку: процесс перехода десять лет спустя».
In late 1996, after barely two years, he stated that he had invented a "unique" variety, and applied for a patent. В конце 1996 года, спустя только два года, он заявил, что вырастил «уникальную» разновидность фасоли и подал документы на патент.
Developing countries would need to undertake further and, in many cases, painful adjustments and reforms, that would involve strengthening the capacities of their Governments, whose importance was now being recognized again after nearly a decade in which the role of the market had been emphasized. Развивающимся странам необходимо осуществлять дальнейшие и во многих случаях болезненные преобразования и реформы, предусматривающие укрепление потенциала их правительств, важность которых вновь получила признание спустя почти десятилетие, в ходе которого подчеркивалась роль рынка.
Today, on the eve of the new millennium, after half a century marked by setbacks as well as by major successes, the United Nations must renew its mandate as a source of social and economic development and as a force for peace. Сегодня в канун нового тысячелетия спустя полвека, отмеченного как неудачами, так и значительными успехами, Организация Объединенных Наций должна вернуться к своей основной задаче служить источником социального и экономического развития и быть движущей силой на пути к миру.
In this connection, the State party recalls that the author did not apply for asylum until after two weeks in Sweden, indicating that she was not in immediate need of protection. В этой связи государство-участник напоминает, что автор подала ходатайство о предоставлении убежища лишь спустя две недели после прибытия в Швецию, указав, что необходимость в ее защите не носит неотложного характера.
The expiry of the current mandate of UNOMIL will bring to a close, after four years, an operation whose successful conclusion was long delayed and often in doubt. Истечение нынешнего мандата МНООНЛ будет означать завершение - спустя четыре года - операции, успешное окончание которой долго затягивалось и часто ставилось под сомнение.
Today, half a century after its adoption, we must assess the extent to which the international community has committed itself to the contents of the Declaration, and what is required in the future in order to promote respect for human rights in general. Сегодня, пятьдесят лет спустя, мы должны оценить степень приверженности международного сообщества осуществлению положений Декларации и определить, что необходимо сделать в будущем для содействия соблюдению прав человека в целом.
One year after the war of summer 2006, Lebanon is still faced with major challenges as regards its political independence, its sovereignty, its unity and its territorial integrity. Год спустя после летней войны 2006 года по-прежнему сохраняются серьезные угрозы политической независимости, суверенитету, единству и территориальной целостности Ливана.
Several days after the conclusion of the energy agreement, Prime Minister Vladimir Putin suggested at a news conference in Sochi that Ukraine's national energy company, Naftogaz, should be merged with the state-owned Russian energy giant Gazprom. Спустя несколько дней после заключения соглашения о поставках энергоресурсов, премьер-министр Владимир Путин предложил на пресс-конференции в Сочи, чтобы национальная энергетическая компания Украины, Нафтогаз, была объединена с государственным российским энергетическим гигантом Газпромом.
Perhaps the best example of this type of sporting nationalism was not a football game, but the world ice hockey final in 1969, when Czechoslovakia beat the Soviet Union just one year after Soviet tanks rolled into Prague. Возможно, самым лучшим примером спортивного национализма такого типа была не футбольная игра, а финал чемпионата мира по хоккею в 1969 году, когда Чехословакия победила Советский Союз, спустя всего год после того, как советские танки ворвались в Прагу.
The Jamahiriya also safeguarded a person's right to physical integrity: scientific experiments could not be conducted on a living person without his consent; and the death penalty for pregnant women was suspended until two months after the delivery. Кроме того, Джамахирия гарантирует право каждого человека на физическую неприкосновенность: запрещается проведение научных экспериментов на живом человеке без его согласия, а смертный приговор, вынесенный беременной женщине, приводится в исполнение лишь спустя два месяца после рождения ребенка.
Three decades after the Khmer Rouge killed a quarter of Cambodia's seven million people, a court to try the most responsible surviving leaders is set to open its doors. Спустя три десятилетия после того, как Красные Кхмеры убили четвертую часть из семи миллионов населения Камбоджи, суд, который будет судить выживших лидеров, несущих за это ответственность, начинает свою работу.
A year after the 1992 treaty, President Bill Clinton tried to pass an energy tax that would have helped the US to begin reducing its dependence on fossil fuels. Спустя год после соглашения 1992 года президент Билл Клинтон попытался принять налог на энергию, который помог бы США начать сокращать их зависимость от ископаемого топлива.
More than half a century after the creation of the United Nations, there is no further need to prove its relevance and contribution to the disarmament agenda and to building international peace and security. Спустя полвека после создания Организации Объединенных Наций нет нужды доказывать ее уместность и вклад в решение вопросов разоружения и укрепление международного мира и безопасности.
The renewed fighting, coming eight months after a promising peace initiative known as the "Goma Agreement," means more civilian deaths and little chance of normality returning to the eastern part of Congo. Возобновившиеся бои восемь месяцев спустя после подписания многообещающей мирной инициативы, известной как "Гомское соглашение", означают еще большее количество гражданских жертв и малый шанс возращения восточной части Конго к нормальной жизни.
Finally, it should be noted that the author did not request asylum until almost two weeks after his arrival in Sweden, thus indicating that he is not in any immediate need of protection. Наконец, следует отметить, что автор сообщения попросил убежище лишь спустя почти две недели после приезда в Швецию, что указывает на отсутствие у него прямой потребности в защите.
The Committee's secretariat cooperated with WHO, IAEA and the European Commission in the organization of the international conference "One Decade after Chernobyl - Summing up the Consequences of the Accident" (Vienna, 1996). Секретариат Комитета сотрудничал с ВОЗ, МАГАТЭ и Европейской комиссией в организации международной конференции по теме "Десять лет спустя после Чернобыля - подведение итогов последствий аварии" (Вена, 1996 год).
Half a century after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the progress achieved, although significant, is far from satisfactory for hundreds of millions of people. Спустя полвека с момента принятия Всеобщей декларации прав человека достигнутый прогресс, хотя и значительный, не является удовлетворительным для сотен миллионов людей.
However, three weeks after the imposition of sanctions, UNITA severed almost all contacts with the Government and MONUA, except at the level of the Joint Commission. Однако спустя три недели после введения санкций, УНИТА прекратил практически все контакты с правительством и МНООНА, за исключением контактов на уровне Совместной комиссии.
In reviewing this case, the Panel notes that relief payments were only initiated by the Claimant in November of 1992, over eight months after the liberation of Kuwait. При рассмотрении данного случая Группа отмечает, что заявитель приступил к осуществлению этих выплат лишь в ноябре 1992 года - спустя восемь месяцев после освобождения Кувейта.
I will mention one example among many violations of human rights: three and a half months after the adoption of the Declaration, the people of Latvia, including myself, experienced the largest of several deportations. Я приведу один из примеров многочисленных нарушений прав человека: три с половиной месяца спустя после принятия Декларации народ Латвии, в том числе и я лично, пережил самую крупную из нескольких депортаций.