Luke Collingwood died three days after Zong reached Jamaica, two years before the 1783 court proceedings about the case. |
Люк Коллингвуд скончался спустя З дня по прибытии на Ямайку, и, следовательно, не мог давать показания на последующем судопроизводстве 1783 года. |
The group held rehearsals with Zander Schloss, though after a few days they decided he was not the right fit either. |
Группа репетировала с Зандером Шлоссом, однако спустя какое-то время они поняли, что он не в лучшей форме. |
Sometime after 240, Caesonius Lucillus was appointed proconsular governor of Africa, where he had previously served as a legate. |
Спустя некоторое время после окончания 240 года Руфиниан был назначен проконсулом Африки, где он ранее уже служил. |
And after a year, we have 1,000 cars that are parked across France and 6,000 people who are members and eager to drive them. |
Спустя год у нас уже тысяча машин, расположенных по всей Франции, и 6000 пользователей, жаждущих арендовать эти машины. |
You turn on the loudspeaker, and after almost 80 years of having those gadgets, the sound just kind of goes where it wants. |
Мы, конечно, им пользуемся, но даже спустя почти 80 лет после его изобретения, звук всё равно распространяется во все стороны. |
And so after many years, again I find myself among those dear familiar sights and smells, spending another birthday at home. |
Итак, спустя много лет, я снова нахожусь среди милых сердцу стен и запахов, празднуя мой день рождения дома. |
According to the source, Dr. Debele gave a statement to the Special Prosecutor only after two years of detention. |
Согласно источнику, доктор Дебеле был доставлен к прокурору по особым делам лишь спустя два года после ареста. |
You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. |
Вы можете видеть статистику канала NRK при показе знаменитого Тролль-фьорда, и день спустя статистика была та же. |
On September 27th, 2013, after 36 years of space travel, the Voyager finally exited our solar system and entered uncharted territories. |
27 сентября 2013 г. Спустя 36 лет полёта в космосе "Вояджер" вышел за пределы Солнечной системы в неизведанное межзвёздное пространство. |
Anita del Rosario Sierra Rojas was reportedly arrested on 24 September 1996 by Navy Cadets of Puerto Hualtaco and released after two hours. |
Анита дель Росарио Сьерра Рохас, как утверждается, была задержана 24 сентября 1996 года морскими пехотинцами в Пуэрто-Уальтако и спустя два часа отпущена. |
ANCHORMAN: The congressman's wife has still offered no comment after months of revelations regarding his affair. |
Жена конгрессмена все еще не дает никаких комментариев, спустя месяцы после того, как открылась его измена. |
A decade after Mythago Wood was published Brian Aldiss stated that Holdstock's books were full of ancient power, unrivalled throughout the 1980s. |
Спустя десятилетие после выхода Леса Мифаго Брайан В. Олдисс утверждал, что чудесный Лес Мифаго полон древней силы и не имеет соперников в 1980-е годы. |
Four days after its release in Australia, "Alive" debuted at number one on the ARIA Singles Chart with first-week sales of 44,025 copies. |
Спустя четыре дня после выпуска песни, «Alive» дебютировала на первом месте хит-парада ARIA Singles Chart с продажами 44025 экземпляров. |
For first time after four years, they collaborated again with the Paris Match on the song Peace & Smile. |
Спустя всего лишь три дня после Нового Года группа приняла участие в большом концерте Рёасё & Smile Carnival. |
Five months after the public confrontation with Putin, one of Khodorkovsky's inner-circle was arrested for a deal they did back in the 1990s. |
Спустя пять месяцев после начала публичной конфронтации с Путиным, онин из ближайших помощников Ходорковского был арестован в связи с давними делами 1990-х годов. |
So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show. |
Уже неделю спустя после показа Бергенской ЖД, мы позвонили в компанию Хюртирютен и начали подготовку съёмок следующей передачи. |
And this was President Tom Kirkman's first address to the came just two hours after he was unceremoniously sworn in as our new president. |
С этими словами президент Том Киркман обратился к народу спустя всего два часа после того, как в спешке был приведён к присяге. |
A year after the study, a psychiatrist, Dr. Paul Errara, was hired to meet with subjects who might have suffered possible negative effects. |
Спустя год после эксперимента психолог, доктор Пол Эррата, получил задание встретиться с испытуемыми, кто предположил наличие отрицательных последствий. |
Local authorities had initiated a medical evacuation (MEDEVAC) request for this flight 30 minutes after it took off from Zenica. |
Местные власти обратились с просьбой дать разрешение на этот полет по программе медицинской эвакуации (МЕДЕВАК) спустя 30 минут после вылета вертолета из Зеницы. |
Georges Mathias was taken away and held initially at Trou du Nord and was only handed over to the local tribunal four days after his arrest. |
Жоржа Матиаса увезли и первоначально поместили в Тру-дю-Нор, где он предстал перед местным судом лишь спустя четыре дня после ареса. |
On one of these occasions, after two years of forced servitude, Non noticed that his guards had finally left him alone. |
Во время одного из таких заходов спустя два года рабства Нон заметил, что охранники не обращают на него внимания. |
An inquiry had been under way since the event had occurred in May 1999, but after six months there was still no result. |
Ведется расследование данного события, которое произошло в мае 1999 года, однако спустя шесть месяцев по-прежнему нет никаких результатов. |
When the owners returned after a few moments away, some were told that their dogs had been naughty and eaten the forbidden food. |
Когда спустя некоторое время хозяева вернулись, некоторым из них сказали, что их собаки были непослушны и съели запрещенную пищу. |
There is no other example of a nation that returned after a 2,000-year absence to a territory that it never stopped regarding as its homeland. |
Нет другого такого примера, когда народ смог вернуться спустя 2000-летнее отсутствие на территорию, которую он никогда не прекращал считать своей родиной. |
Consumption plummeted, taking down retail sales with it, and, after a short lag, employment and investment as well. |
Уровень потребления резко упал, потянув за собой розничную торговлю и, спустя краткий период времени, также уровень безработицы и инвестиции. |