| A full evaluation of the plan will be carried out after three years. | Полная оценка плана будет проведена спустя три года. |
| Progress in the implementation of this first phase would be assessed after three to four months. | Оценка прогресса, достигнутого в рамках данного этапа, будет проведена спустя три-четыре месяца. |
| The prison authorities only located the keys and opened the safe door after twenty minutes. | Сотрудники тюрьмы отыскали ключи и открыли сейфовую дверь лишь спустя 20 минут. |
| They were charged and brought before courts only after more than a year of detention without trial. | Им предъявили обвинения, и они предстали перед судом лишь спустя более года заключения. |
| The resumption of political activities after over half a century clearly showed a willingness to engage in real reform and national reconciliation. | Возобновление политической активности более полувека спустя ясно демонстрирует готовность к проведению подлинных реформ и достижению национального примирения. |
| There is no shame in recognizing that, after six decades, the Organization needs reform. | Нет ничего постыдного в признании того, что спустя шесть десятилетий Организация нуждается в реформе. |
| Regrettably, after 15 years, the objectives and priorities of these Conferences remain unrealized. | К сожалению, спустя 15 лет цели и приоритетные задачи, определенные на этих конференциях, до сих пор не реализованы. |
| Two decades after the end of that period, the same old Powers and some new candidates have tried to re-enact that top-down approach. | Спустя два десятилетия после окончания этого периода те же самые старые державы и кое-какие новоявленные кандидаты пытаются возродить нисходящий подход. |
| The accident happened a few weeks after authorities approved the safety documentation and the facility received an ISO certificate. | Эта авария произошла спустя несколько недель после того, как компетентные органы утвердили документацию в сфере безопасности и данная установка получила сертификат ИСО. |
| At the end of the reporting period, six months after the 2008 municipal elections, Mostar still had no mayor. | В конце рассматриваемого периода, спустя шесть месяцев после состоявшихся в 2008 году муниципальных выборов, в Мостаре все еще нет мэра. |
| This meeting is taking place exactly 100 days after the start of the NATO aerial bombardment in Libya. | Это заседание проходит ровно 100 дней спустя после начала воздушных бомбардировок НАТО в Ливии. |
| Long after their arrest, the normal proceedings were followed . | Спустя долгое время после их ареста были начаты обычные судебные процедуры . |
| HRW indicated that, over a year after the earthquake, the emergency shelters could not stand up to the elements. | ХРВ указала, что более года спустя после землетрясения аварийные укрытия не могут противостоять стихии. |
| These health risks may occur immediately or long after the children have been working in this sector. | Такие риски для здоровья могут проявляться как незамедлительно, так и многое время спустя после работы ребенка в этом секторе. |
| The administration allegedly gave him shoes only five months after he requested them. | Как утверждается, администрация выдала ему ботинки лишь спустя пять месяцев, после того как он обратился с соответствующей просьбой. |
| One year after the earthquake in Haiti, internal displacement remained significant with more than a million individuals confronted with specific protection challenges. | Спустя год после землетрясения в Гаити внутренние перемещения остаются массовыми: более миллиона человек нуждаются в особой защите. |
| But the negotiations broke down just weeks after they were launched. | Но переговоры распались спустя уже несколько недель после начала. |
| The Chamber delivered its advisory opinion on 1 February, a little less than nine months after the request was submitted. | Камера обнародовала свое консультативное заключение 1 февраля 2011 года, немногим менее девяти месяцев спустя после представления запроса. |
| Mr. Mohamad (Sudan) said that four decades after its adoption, the Treaty remained far from achieving its objectives. | Г-н Мохамад (Судан) говорит, что спустя четыре десятилетия после его принятия Договор все еще далек от достижения своих целей. |
| Neither Liberia National Police officers nor UNMIL were able to reach the site until 24 hours after trouble broke out. | Сотрудники национальной полиции Либерии и сотрудники МООНЛ смогли добраться до этого района только спустя 24 часа после вспышки волнений. |
| It happened with the Biological and Toxin Weapons Convention, but we are back on track after 10 years. | Случалось это и в связи с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию, но спустя десять лет мы вернулись в нужную колею. |
| It was unacceptable that after more than two decades, the Sahrawi people were still denied the right to determine their own destiny. | Нельзя согласиться с тем, что спустя более двух десятилетий, сахарский народ по-прежнему лишен своего права определить свою собственную судьбу. |
| The New Zealand Government initially favoured industry self-regulation but was compelled after a few years to step in to fill the regulatory vacuum. | Правительство Новой Зеландии первоначально поддерживало отраслевое саморегулирование, но спустя несколько лет было вынуждено вмешаться для заполнения регулятивного вакуума. |
| A democratic government is established by the votes of the people, but after six years the occupiers are still there. | Народным голосованием избрано демократическое правительство, однако и шесть лет спустя там все еще остаются оккупанты. |
| A period of time (normally 24 hours) after a major disaster occurs, the information to be communicated becomes more diverse. | Спустя определенный период времени (обычно 24 часа) после крупной катастрофы передаваемая информация становится более разнообразной. |