Recruitment actions completed in e-recruitment as of 1 June 2010 (after five months of operation) have already demonstrated greater effectiveness. |
Мероприятия по набору персонала, завершившиеся в рамках системы электронного набора 1 июня 2010 года (спустя пять месяцев), уже продемонстрировали повышение эффективности. |
But, after a certain period, any normal twosome misses each other. |
Однако спустя какой-то время разлуки все нормальные пары начинают скучать |
I left South Africa, and 15 years later, after thinking I would never go back, I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela. |
Я покинул ЮАР, не предполагая, что когда-либо вернусь. А 15 лет спустя мне выпала честь работать в правительстве Нельсона Манделы. |
There was an incredible - it was, you know, a beautiful day, as it was for about a week after, and the West Village had never seemed more lively. |
Это было просто невероятно - это был прекрасный день, около недели спустя, и Вест Вилледж никогда ещё не выглядела такой оживлённой. |
'Cause not too long after, his former customers, they started turning up dead; gutted, skinned and hung upside down in the bathtub to drain, like a hog in his shop. |
Ведь некоторе время спустя, его бывших клиентов стали находить мёртвыми, разделанными, освежёванными и подвешенными вниз головой в ванной. |
As the final seconds ticked away, veteran CBC Sports commentator Bob Cole called: Now after 50 years, it's time for Canada to stand up and cheer. |
На исходе третьего периода комментировавший игру Боб Коул заявил: Теперь, спустя 50 лет, настало время Канаде встать и поаплодировать. |
On September 19, 2003, after nearly a week of negotiations, he gave himself up in Mosul to the 101st Airborne Division (Air Assault). |
Спустя неделю переговоров, 19 сентября 2003 года он сдался в Мосуле бойцам 101-й воздушно-десантной дивизии. |
But less than one year after $20 billion were pledged to fight hunger at the L'Aquila summit, barely a fraction of those funds have been put towards that goal. |
Однако почти год спустя после того, как на саммите в Аквиле было обещано выделить на борьбу с голодом 20 млрд. долл. США, на достижение этой цели пока выделена лишь малая толика названной суммы. |
About a month later, on 10 August 2011, after only one boat owner had paid, Looba wrote another letter threatening consequences for those who would not collaborate. |
Приблизительно месяц спустя, 10 августа 2011 года, ввиду того, что только один судовладелец внес требуемую плату, Лооба написал еще одно письмо с угрозами в адрес тех, кто отказывался выполнять эти требования. |
The importance of our work became really evident one month after we arrived in El Salvador, when we watched tropical storm 12E devastate the country. |
Важность нашей работы стала особенно очевидной спустя месяц после нашего приезда в Сальвадор, когда мы стали свидетелями того, как тропический шторм «12-Е» опустошил страну. |
It is therefore saddening that many decades after the establishment of the Court, only 66 declarations of recognition have been received. |
В этой связи достоин сожаления тот факт, что спустя несколько десятилетий после создания Суда им было получено лишь 66 заявлений о признании его обязательной юрисдикции. |
Mr. Serry: I am honoured to brief the Council two days after the adoption of resolution 1850 (2008). |
Г-н Серри (говорит по-английски): Мне выпала честь выступить с данным брифингом на Совете всего лишь два дня спустя после принятия резолюции 1850 (2008). |
Today, six months after that conference, and eight months beyond the earthquake, a pathetically miniscule percentage of those pledges has actually been delivered. |
Сегодня, шесть месяцев спустя после этой конференции и восемь месяцев спустя после землетрясения, была выделена лишь незначительная процентная доля обещанных средств. |
More than a year and a half after the elections, very few of the human rights violations documented by the Office have resulted in an investigation or prosecution. |
Спустя более полутора лет после выборов лишь очень немногие зарегистрированные Отделением нарушения прав человека стали предметом расследований или судебного преследования. |
The Spaniards added on a buy-back clause in the region of €6.5 million if they wanted to re-sign the player after one season, €7 million after two and approximately €8.5 million after three. |
Мадридский клуб прописал опцию обратного выкупа в договоре о продаже игрока, 6.5 млн евро в случае подписания игрока спустя сезон, 7 млн евро через два сезона и 8.5 млн через три сезона. |
After some time, after setting it on fire, you seal it to restrict the oxygen that goes into the kiln, and then you end up with this carbonized material here. |
Спустя некоторое время содержимое поджигают, а бочку запечатывают, чтобы ограничить доступ кислорода в печь. |
Guinness World Records confirmed the record five months afterward and sent the team their official record certificate after nine months. |
Подготовка к челленджу заняла шесть месяцев, но окончательно рекорд был зафиксирован книгой рекордов Гиннесса только спустя пять месяцев, и ещё девять месяцев понадобилось, чтобы команда участников получила официальный сертификат о зафиксированном рекорде. |
Twenty-four days after leaving Nantes, the two friends arrive in Liverpool, where they marvel at unfamiliar English customs and are astounded at the depths of poverty and squalor in the streets. |
Спустя 24 дня путешествия из Нанта друзья прибывают в Ливерпуль, где их поражают английские обычаи, нищета и убожество улиц. |
After being linked to C.D. Nacional and C.D. Feirense he eventually returned to Setúbal and Vitória, after nearly seven years. |
Не сумев договориться с «Насьоналом» и «Фейренсе», он в конце концов вернулся в «Сетубал» спустя почти семи лет. |
Those resolutions have allowed for the deployment of two peacekeeping operations and a multinational force. However, after 16 years now, the Somali people are asking to be given a second chance to resolve the protracted tragedy in the country once and for all. |
Тем не менее 16 лет спустя народ Сомали просит предоставить ему второй шанс для того, чтобы раз и навсегда положить конец этой затянувшейся трагической ситуации в стране. |
We were in the papers, we're still in the news three years later, but, unfortunately, something tragic happened right after. |
О нас писали в газетах, причём ещё в течение трёх лет спустя. |
And after about 45 minutes, you get really intricate projects like leaves sorted by hue, so you get a color fade and put in a circle like a wreath. |
Спустя около 45 минут получаются замысловатые фигуры, как например, листья, отсортированные по цветам. |
There was an incredible - it was, you know, a beautiful day, as it was for about a week after, and the West Village had never seemed more lively. |
Это было просто невероятно - это был прекрасный день, около недели спустя, и Вест Вилледж никогда ещё не выглядела такой оживлённой. |
The Coppermine Expedition sailed from Gravesend on 23 May 1819 on a Hudson's Bay Company supply ship, after three months of planning, and immediately hit a note of farce. |
Экспедиция отплыла от причалов города Грейвсенд 23 мая на корабле Компании Гудзонова залива спустя три месяца планирования и сразу же столкнулась с трудностями. |
However, after three years of unhappy marriage (1733), Orzelska requested a divorce; from this moment, the couple began to live separately: Karl Ludwig in Königsberg and Anna Karolina in Venice. |
Однако спустя три года Ожельская потребовала развода, и супруги стали жить отдельно: герцог - в Кёнигсберге, Анна Каролина - в Венеции. |