The Prime Minister's letter informing the Security Council that Ethiopia totally rejected the decision of the Boundary Commission was written 16 full months after the decision was rendered. |
Письмо премьер-министра, в котором Совету Безопасности сообщалось о том, что Эфиопия полностью отвергает решение Комиссии по установлению границы, появилось 16 месяцев спустя после оглашения решения. |
Five months after the Security Council held a public meeting on small arms and light weapons the Guinean presidency had the very good idea of re-examining this point, adding a question that goes hand in hand with it: mercenary activities. |
Пять месяцев спустя после проведения в Совете Безопасности открытого заседания по проблеме стрелкового оружия и легких вооружений Гвинея в качестве Председателя Совета решила вновь вернуться к рассмотрению этого вопроса, добавив новый аспект, который тесно связан с этой проблемой, а именно деятельность наемников. |
Mr. Ndiaye (Senegal) said that, five months after the special session of the General Assembly on children, it was important to bear in mind the principles and strategic objectives on which consensus had been built, and ensure that the solemn commitments were upheld. |
Г-н Ндиайе (Сенегал) отмечает, что спустя пять месяцев после специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей важно помнить о принципах и стратегических целях, по которым было достигнуто согласие, и заботиться о том, чтобы торжественно взятые обязательства были выполнены. |
I would like to stress that the appointment of the Special Envoy occurred only a few weeks after Ethiopia had formally and officially rejected the Boundary Commission decision requesting the Security Council to create a new mechanism. |
Я хотел бы подчеркнуть, что назначение Специального посланника состоялось лишь несколько недель спустя после того, как Эфиопия формально и официально отвергла решение Комиссии по установлению границы и обратилась к Совету Безопасности с просьбой о создании нового механизма. |
Today, the General Assembly, one year after the adoption of resolution 58/27 of 5 December 2003, is examining and assessing political, economic and humanitarian developments in Afghanistan. |
Сегодня, год спустя после принятия резолюции 58/27 от 5 декабря 2003 года, Генеральная Ассамблея проводит изучение и оценку изменения политической, экономической и гуманитарной обстановки в Афганистане. |
More than 100 days after its inauguration, the Government is complete, now that the Minister of Agriculture and the Inter-Ministerial Coordinator for Returns have taken their oath before Mr. Steiner. |
Спустя более чем 100 дней после своей инаугурации правительство окончательно сформировано, и сейчас к присяге в присутствии г-на Штейнера были приведены министр сельского хозяйства и межминистерский координаторам по вопросам возвращения. |
Mr. Muñoz: I address this Assembly a few hours after the death of the person who governed Chile during a long and dark period of my country. |
Г-н Муньос: Я выступаю перед Ассамблеей всего несколько часов спустя после кончины человека, правившего Чили на протяжении долгого и мрачного периода в истории моей страны. |
Three months after the coup d'état of 15 March 2003, the overall situation in the Central African Republic is being brought under control with considerable difficulty. |
Сейчас, спустя три месяца после государственного переворота, совершенного 15 марта 2003 года, осуществляется трудный процесс стабилизации общей ситуации в Центральноафриканской Республике. |
A conference held in Paris in December 2000, a few days after the signing of the Arusha Agreement, led to a decision to resume structural assistance to Burundi. |
На проведенной в декабре 2000 года в Париже конференции, которая состоялась спустя несколько дней после подписания Арушского соглашения, было принято решение возобновить оказание структурной помощи Бурунди. |
On 23 January 2004, 10 days after the Forum of Development Partners, the Executive Board of IMF approved a three-year arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility for Burundi. |
23 января 2004 года, десять дней спустя после проведения Форума партнеров Бурунди в области развития, Исполнительный совет МВФ утвердил трехлетнюю договоренность о доступе Бурунди к ресурсам Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
The Special Rapporteur has expressed deep concern about the current situation of the five pro-democracy institutions; more than six months after the start of the transition, they are still not operational. |
Специальный докладчик выразила глубокую обеспокоенность в связи с нынешним положением пяти учреждений, на которые опирается демократия: спустя шесть месяцев после начала переходного периода они все еще не функционируют. |
For this reason, six months after the publication of the original paper, it is appropriate once again to take stock publicly regarding the progress made and the current findings of the investigative process. |
Вот почему спустя шесть месяцев после публикации первоначального документа представляется целесообразным вновь дать публичную оценку достигнутому прогрессу и полученным на сегодняшний день результатам этих расследований. |
For the parties that have accepted amendments, they shall enter into force 30 days after the deposit of the sixth instrument of acceptance of the amendment with the depositary. |
Поправки вступают в силу для принявших их сторон спустя 30 дней после даты сдачи депозитарию шестого документа об их принятии. |
In accordance with article 39 (1) of the Convention, it will enter into force one month after the twentieth instrument of ratification or accession has been deposited with the Secretary-General, which will be on 23 December 2010. |
В соответствии со статьей 39(1) Конвенции она вступает в силу спустя один месяц после сдачи на хранение Генеральному секретарю двадцатой ратификационной грамоты или документа о присоединении, то есть 23 декабря 2010 года. |
The panel discussion on "The Convention after 10 years: accomplishments and future challenges" will be held during the afternoon of Wednesday, 15 December. |
Дискуссии в группе по теме "Конвенция - 10 лет спустя: достижения и будущие проблемы" состоится во второй половине дня в среду, 15 декабря. |
If we go there and leave them without water, and then return after a while, we will find them in the same situation. |
Если мы придем и оставим их без воды, а затем спустя какое-то время вернемся, то мы увидим, что их положение не изменилось. |
At the present time, after 11 years of the Bolivarian Revolution, Venezuela has not only made progress toward the achievement of the Millennium Development Goals in respect of education, it has also turned itself into "the world's largest classroom". |
Сегодня, спустя 11 лет после боливарианской революции, Венесуэла не просто добилась успехов в осуществлении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, касающихся образования, - она превратилась в «самую большую аудиторию в мире». |
Towards the end of the trial period, after a year, values have already fallen below the limit of determination for most of the individual substances; |
К концу периода испытаний (один год спустя) показатели большинства отдельных веществ уже опустились ниже уровня определения; |
In March 2008, after months of intensive efforts by regional and international stakeholders to bring the conflict to an end, representatives of the Government of Uganda and LRA finalized the final peace agreement. |
В марте 2008 года, спустя несколько месяцев, в течение которых региональные и международные заинтересованные стороны предпринимали интенсивные усилия с целью положить конец конфликту, представители правительства Уганды и ЛРА завершили подготовку заключительного мирного соглашения. |
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. |
Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
Just one year after the new democratic Government took office on 11 November 2008, the Maldives has made considerable progress in transforming itself into a modern, liberal and outward-looking country. |
Всего год спустя после того, как 11 ноября 2008 года новое демократическое правительство приступило к своим обязанностям, Мальдивские Острова добились значительного прогресса и превратились в современную, либеральную и открытую для внешнего мира страну. |
On termination of the contract at the woman worker's initiative (Art. 277), the contract may be terminated during pregnancy and for up to 15 months after giving birth, without any indemnification obligation, by means of one week's advance notice. |
Прекращение трудового договора по инициативе работающей женщины (статья 277) - трудовой договор может быть прекращен во время беременности и в период до 15 месяцев после родов без выплаты какого-либо возмещения спустя неделю после подачи уведомления. |
ECLAC has worked intensively on dialogue and policy development for SSC; it is the only Regional Commission with a sessional committee on SSC, established in 1979, one year after the BAPA. |
ЭКЛАК интенсивно занимается обеспечением диалога и выработкой политики в области СЮЮ; из всех региональных комиссий только у нее имеется сессионный комитет по СЮЮ, учрежденный в 1979 году, спустя год после принятия БАПД. |
Two months after the authorization by the Security Council of the establishment of UNISFA, I am encouraged to report that almost 1,800 troops are already on the ground in Abyei and have commenced operations. |
Два месяца спустя после санкционирования Генеральным секретарем создания ЮНИСФА я с удовлетворением сообщаю о том, что в Абьее на сегодня уже дислоцировано 1800 человек личного состава, который приступил к проведению операций. |
In August 2011, the Group visited the village of Mukungwe and the adjacent mining site of Maroc, one month after a violent transfer of control, on 2 and 3 July, from one customary title holder, Chunu Ntabala, to another, Alexis Rubango. |
Группа посетила деревню Мукунгве и прилегающий участок добычи Марок в августе 2011 года, спустя месяц после принудительной передачи 2-3 июля контроля от одного традиционного правообладателя, Чуну Нтабала, другому, Алексису Рубанго. |