2.2 At the hearing, counsel argued that since his client was brought before the magistrate more than three days after he was detained, his detention was unlawful and he should be released. |
2.2 Во время слушания дела адвокат утверждал, что поскольку его клиент предстал перед судом спустя более чем три дня после его задержания, то его задержание незаконно, и он должен быть освобожден. |
Provision for petrol is based on requirements for 25 United Nations-owned vehicles, taking into account the fact that delivery of the 9 vehicles mentioned above is expected one month after inception of the Mission. |
Ассигнования на закупку горючего исчислены исходя из потребностей в нем 25 принадлежащих Организации Объединенных Наций автомобилей, с учетом того, что упомянутые выше 9 автомобилей, как ожидается, поступят спустя месяц со времени учреждения Миссии. |
We have to ask ourselves why, after 50 years, so few of the original ideals laid down in the Charter have been fully realized. |
Нам следует задать самим себе вопрос: почему, 50 лет спустя, полностью реализованы лишь столь немногие из первоначально заложенных в Уставе идей? |
You didn't come all this way just to turn me down again, after 20 years, did you? |
Ты же приехала не для того, чтобы опять меня обломать, 20 лет спустя. |
So, after 13 years, I thought it was right to resume contact at the highest levels, but that does not and will not change your right to be governed under the flag of your own choosing. |
Таким образом, 13 лет спустя я посчитал правильным возобновить контакты на самом высоком уровне, однако это не влияет и не повлияет на ваше право выбирать флаг своего управления. |
It is also to be noted that that proposal, along with the other elements of the peace package, was tentatively immediately accepted by our delegation, which was led by our Prime Minister, and after a few days was formally accepted by Ethiopia. |
Следует отметить также, что это предложение наряду с другими элементами комплекса мер по достижению мира было незамедлительно принято делегацией нашей страны во главе с премьер-министром сначала в предварительном порядке, а спустя несколько дней - принято Эфиопией уже официально. |
Different United Nations entities have taken different approaches to dealing with this tension, and it would be appropriate to monitor every agency's experience and draw conclusions after a year or two. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций по-разному подходят к устранению этого противоречия, и имело бы смысл проследить за деятельностью каждого учреждения и спустя год-два сделать определенные выводы. |
The issue of stockpiles, the inclusion of tritium, the problem of surplus stocks, are some of the grey areas of the Shannon report which appear even more grey after two years. |
Вопрос о запасах, включение трития, проблема излишков - это лишь некоторые "теневые" аспекты доклада Шэннона, которые спустя два года представляются даже еще более неясными. |
Argentina has returned to the path of democracy, after decades, and in the most diverse forums has maintained its determination to continue deepening the process of consolidating democracy, which it has been doing for 14 years without interruption. |
Десятилетия спустя Аргентина вернулась на путь демократии и в различных форумах заявляла о своей решимости продолжать углубление процесса укрепления демократии, чем она непрерывно занимается уже на протяжении 14 лет. |
In this instance, after more than 24 months of deprivation of liberty, an order for the unconditional release of four persons and an order to initiate formal proceedings for the others remain in abeyance. |
В данном случае спустя более 24 месяцев лишения свободы так и не приведено в исполнение решение о безусловном освобождении четырех лиц и решение о возбуждении судебного разбирательства против двух других лиц. |
The importance of oceans and seas was once again highlighted by the international community this year, one year after the International Year of the Ocean was celebrated. |
В нынешнем году, т.е. год спустя после празднования Международного года океана, международное сообщество вновь особо отметило важное значение Мирового океана. |
The second reason for the financial difficulty in 1997 was that the first case was submitted to the Tribunal in November 1997, just two weeks after the end of the Tribunal's session, when all the judges had returned to their respective locations. |
Вторая причина финансовых затруднений в 1997 году заключалась в том, что первое дело было представлено Трибуналу в ноябре 1997 года - спустя всего две недели после окончания его сессии, когда все судьи уже разъехались. |
More than a year after the signing of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina ("the Dayton Agreement"), a fragile peace continues to hold in the country. |
Спустя более года после подписания Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине ("Дейтонское соглашение") хрупкий мир в стране сохраняется. |
On the other hand, scheduling the review sometime after the conclusion of the forty-fourth session of the Commission on the Status of Women and before the beginning of the fifty-fifth session of the Assembly would permit maximum servicing and conference room facilities to be devoted to the event. |
С другой стороны, проведение встречи спустя какое-то время после завершения сорок четвертой сессии Комиссии по положению женщин и перед началом пятьдесят пятой сессии Ассамблеи позволило бы обеспечить максимальное обслуживание и выделение для этого мероприятия помещений, необходимых для проведения заседаний. |
As with many other instances of technology transfer and cooperative projects, a primary issue is that the recipient should have the capability to sustain or maintain the technology long after the donor has gone. |
Как и в отношении многих других проектов передачи технологии и сотрудничества, главная проблема заключается в том, чтобы получатели были в состоянии обеспечивать устойчивое применение или соблюдение технологии и спустя длительное время после завершения донорами программ помощи. |
However, four years later, and after prescribed structural adjustment programmes had been undertaken, the heavy debt burden and debt-servicing obligations were preventing many countries from implementing development programmes or viable poverty eradication programmes in order to achieve economic growth and sustainable development. |
Однако спустя четыре года и после осуществления широких программ структурной перестройки огромное бремя задолженности и обязательств по обслуживанию долга для многих стран служат препятствием в их стремлении добиться экономического роста и устойчивого развития. |
Hunting Guard Captain Henry Maw Samuel presented testimony that Mr. Tombe was tried and convicted by the major field tribunal and sentenced to death on 13 August 1992, that is, more than two months after the events, and was executed. |
Егерь капитан Генри Мо Самьюэл дал показания о том, что г-н Томбе был предан суду, осужден главным военно-полевым трибуналом и приговорен к смертной казни 13 августа 1992 года, т.е. спустя более чем два месяца после событий, после чего он был казнен. |
The Government has stated that the conclusion of the Agreement will significantly facilitate the process of return of Croatian Serb refugees to Croatia, although it must be pointed out that progress on this issue to date, three months after the Agreement's signing, has been limited. |
Правительство сообщило, что заключение Соглашения существенно облегчит процесс возвращения беженцев из числа хорватских сербов в Хорватию, хотя необходимо отметить, что на данный момент, три месяца спустя после подписания Соглашения, значительного прогресса в данном вопросе достигнуто не было. |
On 6 March 1995, the Council of Ministers of the European Union decided that the negotiations for the accession of Cyprus to the Union would begin six months after the conclusion of its Inter-Governmental Conference. |
6 марта 1995 года совет министров Европейского союза постановил, что переговоры о присоединении Кипра к Союзу начнутся спустя шесть месяцев после завершения его межправительственной конференции. |
The court reportedly held that investigation of the crime scenes was lacking in detail and took place too long after the time the crimes were discovered. |
Сообщается, что суд вынес решение о том, что расследование, проведенное на месте преступления, было недостаточно подробным и что оно было проведено спустя значительное время после того, как эти преступления были установлены. |
The good news for all women, East and West, is that President Karzai, under intense international criticism - and not just Western criticism - changed the law less than one week after the march. |
Хорошие новости для всех женщин - как на западе, так и на востоке - заключаются в том, что президент Карзай, под сильным давлением международной критики - и не только со стороны запада - внёс изменения в этот закон спустя неделю после марша протеста. |
The Special Rapporteur wishes to point out that the present report was drafted under strict deadlines only two months after her appointment, which has limited her opportunity to fully explore the mandate entrusted to her. |
Специальный докладчик хотела бы отметить, что настоящий доклад был подготовлен в жесткие сроки лишь спустя два месяца после ее назначения, что не позволило ей полностью охватить вверенный ей мандат. |
When, three years later, after the conclusion of the CTBT negotiations and two years of protracted consultations, the Conference reached a decision on an FMCT ad hoc committee, we expected that finally things would move forward. |
И вот когда три года спустя, после завершения переговоров по ДВЗИ и после двухгодичных затяжных консультаций, Конференция достигла решения об учреждении специального комитета по ДЗПРМ, мы ожидали, что дело наконец пойдет вперед. |
The protocol, which is expected to be adopted by the General Assembly at its fifty-fourth session, in 1999, would enter into force three months after the receipt of the tenth instrument of ratification or accession to the protocol from States parties to the Convention. |
Протокол, который, как ожидается, будет принят Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии в 1999 году, вступит в силу спустя три месяца после получения десятого документа о ратификации Протокола государствами-участниками Конвенции или присоединения к нему. |
More than a year after the signing of the cooperation agreement between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union (IPU) on 24 July 1996, my delegation is pleased to note that significant progress has been made in strengthening the cooperation between the two organizations. |
Спустя более года после подписания 24 июля 1996 года соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом (МС) моя делегация с удовлетворением отмечает достижение существенного прогресса в деле укрепления сотрудничества между этими двумя организациями. |