Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR (Country Rapporteur) said that, although it had arrived a year and a half after the scheduled date of submission, the report demonstrated the Government's willingness to cooperate with the Committee. |
Г-н СИЛЬВА ЭНРИКЕС ГАСПАР (Докладчик по стране) говорит, что, хотя доклад был представлен спустя полтора года по истечении запланированного срока его представления, его содержание свидетельствует о готовности правительства сотрудничать с Комитетом. |
These incidents occurred in July and August, long after the Alliance had taken power; it must therefore be held responsible for the acts of its subordinates. |
Подобные инциденты имели место в июле и августе, спустя значительное время после прихода к власти Альянса, отвечающего за все действия находящихся в его подчинении лиц. |
Inadequate lead time in the selection process led to signing of contracts substantially after the starting date of the contracts in a large number of cases. |
Вследствие неадекватности сроков в процессе отбора контракты во многих случаях подписывались спустя значительное время после начала их действия. |
Despite our surprise at what appeared to be a new Ethiopian attitude, which came 32 days after the attempt, the Sudan dealt with the request with all seriousness. |
Несмотря на наше чувство удивления, вызванное тем, что спустя 32 дня после покушения Эфиопия, как представляется, заняла новую позицию, Судан рассматривал эту просьбу со всей серьезностью. |
Similarly, and only five days after the signing of the Tripoli Declaration for Normalization between the two countries on 5 April 1995, Uganda fabricated certain allegations as a pretext for expelling the Head of Mission of the Sudan in Kampala. |
Аналогичным образом, спустя лишь пять дней после подписания 5 апреля 1995 года Триполийского заявления о нормализации отношений между двумя странами, Уганда, используя в качестве предлога сфабрикованные ею определенные обвинения, выслала из страны руководителя Представительства Судана в Кампале. |
Over a year after the first indictments, only the Government of Bosnia and Herzegovina has fully complied with the orders of the Tribunal. |
Спустя более одного года после того, как были предъявлены первые обвинения, лишь правительство Боснии и Герцеговины в полной мере выполнило постановления Трибунала. |
I have in mind the provocative incidents perpetrated by Yemen on 19 August 1996, only one day after having been officially notified by the Government of France of our decision to evacuate. |
Я имею в виду провокационные действия, которые были совершены Йеменом 19 августа 1996 года, спустя лишь день после того, как мы официально уведомили правительство Франции о нашем решении вывести свои войска. |
It is disturbing that, more than one year after the signing of the Lusaka Protocol, the quartering of UNITA troops - one of the central elements of the peace process - has not made any significant progress. |
Вызывает тревогу то обстоятельство, что спустя более одного года после подписания Лусакского протокола в процессе расквартирования войск УНИТА - одном из центральных элементов мирного процесса - не достигнуто сколько-нибудь значительных успехов. |
It is indeed a matter of profound regret and deep frustration for the Ethiopian authorities that, six months after the assassination attempt on President Mubarak, the suspects have not yet been brought to justice. |
И тот факт, что шесть месяцев спустя после покушения на жизнь президента Мубарака подозреваемые в этом преступлении так и не были переданы в руки правосудия, действительно вызывает глубокое сожаление и досаду. |
Within the mass of people who, after four years, wished to see their homes again, were some whose intentions were neither humanitarian nor patriotic. |
Среди многих и многих людей, которые, четыре года спустя, пожелали вновь увидеть свои дома, имеются некоторые, чьи намерения не носят ни гуманитарного, ни патриотического характера. |
On 15 July, a United Nations conference to examine whether settlements in the occupied territories violate international law was adjourned after little more than half an hour, with agreement that it will reconvene only if the situation on the ground flares up. |
15 июля конференция Организации Объединенных Наций, созванная для рассмотрения вопроса о том, противоречат ли поселения на оккупированных территориях международному праву, была прервана спустя немногим более получаса после начала работы при том понимании, что она будет созвана вновь лишь в случае обострения обстановки на местах. |
A LEO satellite provides very accurate location data through the next LUT that tracks that satellite, but this may occur after a considerable time period, thus delaying SAR action. |
Спутник на НОО обеспечивает исключительно точные данные о местоположении через ближайший ТМП, который осуществляет слежение за этим спутником, но такой результат может достигаться спустя значительный период времени, что задерживает поисково-спасательные операции. |
The Special Rapporteur was informed that numerous workers were fired after only a few days and their permits cancelled. |
Специальному докладчику была предоставлена информация о том, что многие рабочие были уволены спустя лишь несколько дней после |
During the fiftieth session of the United Nations General Assembly, the Russian Federation proposed that Member States assemble once again, after 100 years, to review the results of this century-old initiative. |
На пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Российская Федерация предложила государствам-членам вновь собраться спустя 100 лет, с тем чтобы произвести обзор результатов этой инициативы столетней давности. |
Thirty-three years later, in 1990, Namibia, Africa's last colony apart from Western Sahara, became free with the assistance of the United Nations after a long and bitter struggle. |
Тридцать три года спустя, в 1990 году, Намибия, последняя африканская колония, не считая Западной Сахары, стала свободной после долгой и ожесточенной борьбы при поддержке Организации Объединенных Наций. |
I have been pushing for that ever since my first visit to Belgrade, at the end of August last year, two weeks after I began my mission. |
Я добивался этого с момента своего первого визита в Белград в конце августа прошлого года, спустя две недели после того, как я приступил к своим обязанностям. |
However, it is distressing to note that in the case of Sierra Leone, many months after the signing of the Peace Agreement, peacekeepers are yet to be fully deployed. |
Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что в Сьерра-Леоне спустя много месяцев после подписания Мирного соглашения миротворческие силы до сих пор не развернуты в полном объеме. |
It detonated a hydrogen bomb in 1952, only one year after the US, and it was the first to launch a satellite into space, in 1957. |
Он взорвал водородную бомбу в 1952 году, спустя всего год после США, и первым запустил спутник в космос в l957 году. |
The independent expert's mission took place in a period of hope and high expectations among the people of Burundi, just a few weeks after the new Government had commenced its work. |
Поездка независимого эксперта состоялась в период надежд и больших ожиданий народа Бурунди лишь несколько недель спустя после того, как новое правительство приступило к исполнению своих обязанностей. |
The secretariat initiative of seeking a first review of what happened to the EPR recommendations about one year after they were approved by the Committee was a step in the right direction. |
Инициатива секретариата в отношении получения первого обзора мер, принятых по рекомендациям ОРЭД, спустя один год после их утверждения Комитетом является шагом в правильном направлении. |
The CHAIRMAN said that he wished to dispel a misunderstanding. The list of speakers would only be closed 24 hours after the opening of the debate on a given agenda item. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, с тем чтобы рассеять недоразумение, напоминает о том, что список ораторов будет закрыт лишь 24 часа спустя после начала обсуждения пункта повестки дня. |
Two years later - after many months of consultations and based on the valuable work of Canadian Ambassador Shannon - we achieved consensus in the CD on a mandate to negotiate the treaty called for in the resolution. |
Спустя два года - после многомесячных консультаций и на основе ценной работы, проделанной послом Канады Шэнноном,- мы добились на КР консенсуса в отношении мандата на ведение переговоров по договору, к заключению которого призывала эта резолюция. |
This insidious type of conventional arms - as strikingly demonstrated in recent years - is fraught with danger for the civilian population in zones of conflict years and even decades after the end of hostilities. |
Как убедительно продемонстрировали события последних лет, наличие этой вероломной категории обычных вооружений чревато угрозой для гражданского населения в зонах конфликтов спустя многие годы, а то и десятилетия после окончания военных действий. |
The situation was therefore extremely complex, and, 15 months after the signing of the Dayton Peace Accords, Bosnia and Herzegovina was still facing enormous problems. |
Таким образом, ситуация носит чрезвычайно сложный характер, и спустя 15 месяцев после подписания Дейтонских соглашений Босния и Герцеговина все еще сталкивается с колоссальными проблемами. |
The disparities vividly observed around the world, a half century after the creation of the United Nations, prove that none of the institutions has diminished in importance. |
Сохраняющиеся в современном мире и полвека спустя после создания Организации Объединенных Наций явственные диспропорции свидетельствуют о том, что ни одно из этих учреждений ни утратило своего значения. |