To start with, North Korea made this claim five days after the submarine was discovered and only after the loss of 23 lives, including three of our own. |
Прежде всего, Северная Корея выдвинула эти аргументы пять дней спустя после обнаружения подводной лодки и лишь после того, как погибли 23 человека, включая трех граждан нашей страны. |
They had access to the defence counsel of their choice on 6 October 1998, more than two months after their arrest and one day after the trial had begun. |
Указанные лица получили доступ к защитнику по своему выбору 6 октября 1998 года, т.е. более двух месяцев спустя после их ареста и через день после начала судебного разбирательства. |
In August 1992, the major field tribunal sentenced him to death after convicting him according to his confession and the reports, that is, more than two months after the events, and he was executed. |
В августе 1992 года главный военно-полевой трибунал приговорил его к смертной казни на основании его признаний и других материалов, т.е. спустя более чем два месяца после рассматриваемых событий, после чего он был казнен. |
Nearly two centuries after the abolition of the transatlantic slave trade and more than a century after slavery was officially ended in its last strongholds, the trade in human beings for any purpose must not be allowed to thrive in our time. |
Спустя почти два века после введения запрета на работорговлю и более чем столетие спустя после того, как с рабством было официально покончено, недопустимо, чтобы в его последних очагах торговля людьми в любых целях процветала в наше время. |
The present project aims to determine dynamic function tests for the evaluation of physiological responses in the pre-flight period, at the beginning of space flight, after four months' space flight and during re-adaptation after landing. |
Данный проект преследует цель выработки комплекса тестов динамической функции с целью оценки физиологической реакции в предполетный период, в начале космического полета, спустя четыре месяца после начала полета и во время реадаптации после приземления. |
A year after the Millennium Summit and six months after the General Assembly special session on HIV/AIDS, the international community seems to have lost interest in a crisis that the Secretary-General labelled the greatest public health challenge of our times. |
Сегодня, год спустя после Саммита тысячелетия и спустя полгода после специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, международное сообщество, похоже, утратило интерес к кризису, который Генеральный секретарь назвал самой серьезной проблемой здоровья людей нашего времени. |
This concerns, in particular, the social field, where the consequences do not become visible immediately, but only some time after the contraction in output, and usually persist after the recovery in production. |
Это касается, в частности, социальной сферы, где последствия становятся очевидными не незамедлительно, а лишь спустя какое-то время после сокращения производства и обычно дают о себе знать даже после оживления в производственной сфере. |
However, after more than 40 years and after dozens of resolutions on the need for the people of Puerto Rico to exercise their right to self-determination, the United States had yet to carry out its obligations to the Puerto Rican people. |
Тем не менее спустя более 40 лет и после принятия десятков резолюций, касающихся необходимости предоставления пуэрто-риканскому народу возможности осуществить свое право на самоопределение, Соединенные Штаты так и не выполнили своих обязательств по отношению к народу Пуэрто-Рико. |
5.8 Contrary to the State party's affirmation, the complainant did not return to Canada three months after his immigration application had been rejected, but only two days after having received a refusal of the application for a review of the initial decision. |
5.8 Вопреки утверждению государства-участника заявитель вернулся в Канаду не спустя три месяца после отклонения его ходатайства об иммигрантской визе, а через два дня после получения отрицательного ответа на просьбу о пересмотре первоначального решения. |
In fact, after the adoption of the decision to start FMT negotiations, at that point, one delegation had effusively remarked that "after 40-odd years or so we finally got to this decision". |
Так, после принятия решения о начале переговоров по ДРМ, одна делегация преувеличенно заметила, что "спустя 40 с чем-то лет мы наконец подступились к этому решению". |
The establishment of UN-Women comes after four years of intergovernmental debate and has generated huge expectations and excitement within the United Nations system and among national partners. |
С созданием Структуры «ООН-женщины», которая была создана спустя четыре года после состоявшихся межправительственных дебатов, организации системы Организации Объединенных Наций и национальные партнеры связывают весьма серьезные ожидания и надежды. |
The humanitarian airlift of returnees formerly stranded in Kosti, the Sudan, was completed on 7 June after 24 days of flights. |
Гуманитарная перевозка средствами воздушного транспорта возвращающихся лиц, которые ранее не могли выехать из Кости, Судан, была завершена 7 июня спустя 24 дня после начала полетов. |
In this case a preliminary investigation was started after more than a month from the reported facts of torture on 17 and 18 July 2008. |
В настоящем деле предварительное расследование было начато спустя более месяца с даты предполагаемых пыток, совершенных 17 и 18 июля 2008 года. |
We also noted that all of these policies had been formulated in November 2009 and had not been updated thereafter, although their review was required after one year. |
Мы также отметили, что все эти директивные документы были подготовлены в ноябре 2009 года и с тех пор не обновлялись, хотя спустя один год после подготовки необходимо было провести их пересмотр. |
It was surprising that after half a century there was still a need to call upon States to engage in discussions on such measures. |
Вызывает удивление тот факт, что полвека спустя все еще необходимо призывать государства принять участие в обсуждении таких мер. |
The first time the author was granted access to a lawyer was on 17 February 2000, 10 days after the start of the trial. |
Автору был предоставлен доступ к адвокату впервые 17 февраля 2000 года, спустя 10 дней после начала процесса. |
Furthermore, these observations were submitted more than one year after the communication was brought to the attention of the State party. |
К тому же эти замечания были представлены спустя более одного года с момента доведения сообщения до сведения государства-участника. |
The Board is concerned that the inventory module had not been rolled out five months after IPSAS was adopted on 1 January 2012. |
Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что модуль инвентарного учета не был широко внедрен спустя пять месяцев после утверждения МСУГС 1 января 2012 года. |
Child protection actors commonly identify girls long after they have separated from an armed force or armed group. |
Органы по защите детей, как правило, идентифицируют девочек уже спустя длительное время после их выхода из состава тех или иных вооруженных сил или вооруженных групп. |
The Democratic People's Republic conducted nuclear tests in 2006, just a year after the adoption of the 2005 Joint Statement. |
В 2006 году, всего год спустя после обнародования Совместного заявления 2005 года, Народно-Демократическая Республика провела ядерные испытания. |
A few weeks after the Kinshasa meeting, therefore, a number of companies mining Marange diamonds were slapped with sanctions. |
Так, спустя несколько недель после пленарной встречи в Киншасе ряд компаний, занимающихся добычей алмазов на месторождении Маранге, подверглись санкциям. |
Four months after the end of the conflict, a significant percentage of the civilian population was armed and the brigades controlled large portions of weapons and ammunition stocks. |
Спустя четыре месяца после окончания конфликта значительная доля гражданского населения была вооружена, а бригады контролировали весомую часть запасов оружия и боеприпасов. |
We note that the Sudanese Defence Minister did not arrive in Addis Ababa until three days after the date on which the meeting had originally been convened. |
Мы отмечаем, что министр обороны Судана прибыл в Аддис-Абебу лишь спустя три дня после даты, на которую первоначально было назначено открытие заседания. |
More than three decades after cases of AIDS were first reported, stigma and discrimination against people living with or affected by HIV continue to undermine an effective response. |
Спустя более трех десятилетий после того, как впервые были зафиксированы случаи заболевания СПИДом, общественное осуждение и дискриминация людей, инфицированных или затронутых ВИЧ, продолжают препятствовать принятию эффективных мер по борьбе с этим заболеванием. |
A few days after the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro, opinions differed as to whether the outcome achieved was sufficient. |
Спустя несколько дней после завершения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, мнения о том, являются ли достигнутые результаты достаточными, разделились. |