After a minute she got out, went to the trunk... and took out a satchel. |
Спустя минуту она вылезла, подошла к багажнику... и вытащила оттуда саквояж. |
After a while it's just not worth it. |
Спустя какое-то время, это уже того не стоит |
After about two hours, the march comes to an end, and the crowds quickly break up. |
Спустя два часа марш подходит к концу и толпа расходится. |
After just 40 minutes with no help from anyone else, I ended up with this. |
Спустя лишь 40 минут, без посторонней помощи у меня получилось это. |
After about an hour, I came to accept that I would need to remove my clothing. |
Спустя примерно час я принял решение, что пора бы уже раздеться. |
After a couple of seconds, things start to happen on the computer on their own, usually a bad sign. |
Спустя несколько секунд процессы на моём компьютере начинают происходить сами по себе. |
After three decades of agonizing war, my Government is today fully engaged in healing the wounds of war, rehabilitating a devastated country and institutionalizing the rule of law. |
Спустя три десятилетия разрушительной войны, мое правительство сейчас полностью посвятило свои усилия залечиванию ран, нанесенных войной, восстановлению разрушенной страны и структуризации правопорядка. |
After eight years she breaks up with the perfect man! |
Спустя 8 лет она расстается с идеальным мужчиной! |
After one decade of transition there still no economic theory for the transformation of a centrally planned economy to a market economy. |
Спустя десятилетие с момента начала преобразований так и не выработана единая экономическая теория трансформации централизованно планируемой экономики в рыночную экономику. |
After a while, I missed him during the day and waited for him to come home. |
Некоторое время спустя я стала скучать по нему и ждала, пока он вернётся. |
After a while you probably won't even have to take her out at all. |
А спустя какое-то время... Вообще не придется никуда ее водить. |
After two years of deliberations by the Open-ended Working Group, many useful ideas and proposals are now before us that necessitate further reflection. |
Два года спустя после начала дискуссии в Рабочей группе открытого состава появилось очень много полезных идей и предложений, которые требуют дальнейших размышлений. |
After five weeks on the high seas, U-37 returned to Lorient on 14 January 1941. |
Пять недель спустя, 14 января 1941 года U-37 вернулась в Лорьян. |
After six generations had passed, what did he find? |
Что же он выяснил шесть поколений спустя? |
After spending 24 days at sea, U-37 entered the port of Kiel on 22 March. |
24 дня спустя, 22 марта, U-37 вошла в порт в Киле. |
After two years from the entry into force of the CCD, many observers are now expecting to see it become reality in the field. |
Спустя два года после вступления в силу КБО многие обозреватели сегодня хотят видеть ее реальное действие на местах. |
After more than a decade, we once again draw the conclusion that additional measures of a global nature are needed to enhance this work. |
Спустя более десятилетия мы снова приходим к выводу о том, что необходимы дополнительные меры глобального характера для совершенствования этой работы. |
After 13 years, the possibility of re-establishing a Government in Somalia may finally be on the horizon. |
Спустя 13 лет, возможно, появился наконец реальный шанс на восстановление правительства в Сомали. |
After two and a half years of intense negotiation, the Convention on Nuclear Safety was adopted on 17 June 1994 by a Diplomatic Conference convened by IAEA. |
Спустя два с половиной года интенсивных переговоров Конвенция о ядерной безопасности была принята 17 июня 1994 года на Дипломатической конференции, созванной МАГАТЭ. |
After more than a century of colonization by the United States of America, the people of Puerto Rico continued to struggle to exercise their legitimate right to independence and self-determination. |
Спустя более столетия после установления колониального господства Соединенных Штатов Америки, народ Пуэрто-Рико продолжает бороться за осуществление своего законного права на независимость и самоопределение. |
After seven years of open-pit operations, the company permanently closed the site, dismissing all workers, except for a few caretakers and security personnel. |
Спустя семь лет после начала открытой разработки компания окончательно закрыла объект и уволила всех рабочих, за исключением нескольких смотрителей и охранников. |
After some time, the author was asked to explain the reasons for their visit to the car markets. |
Спустя некоторое время автора попросили объяснить, зачем он приехал на авторынок. |
After a couple hours, I went in to go check on her, to see if she was okay. |
Спустя пару часов, я пошёл проверить её и посмотреть всё ли с ней в порядке. |
After a while, I was just too tired. I conked out. |
Спустя время я настолько устал, что просто отрубился. |
After 10 years of its adoption, the non-binding Madrid International Plan of Action on Ageing remains the only international instrument devoted to older persons. |
Спустя десять лет после принятия не имеющего обязательной силы Мадридского международного плана действий по проблемам старения он остается единственным международным документом, посвященным положению пожилых людей. |