Any approach to dismiss treaties concluded by the international community after so many years as "products of the cold war" or to call for their abandonment is neither fair nor wise. |
Любой подход, который спустя долгие годы отвергает договоры, заключенные международным сообществом как «продукт холодной войны», или призывает отказаться от них, не является ни справедливым, ни разумным. |
Our Government, taking account of the crucial time we are going through with the organization of an historic election, after almost 40 years, does not see the possibility of preparing for a summit, even if it is held next June or July. |
Наше правительство - ввиду крайне важного момента, который мы переживаем сейчас в связи с организацией поистине исторических выборов, спустя почти 40 лет, - не видит возможности подготовиться к саммиту, даже если он состоялся бы в июне или июле этого года. |
4.3 Furthermore, the State party considers that the communication should be declared inadmissible inasmuch as it constitutes an abuse of process, having been submitted one month after publication of the Supreme Decision reinstating the author in his post. |
4.3 Кроме того, по мнению государства-участника, сообщение следует признать неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление правом, будучи представленным месяц спустя опубликования решения вышестоящей инстанции о восстановлении автора в должности. |
This meeting is taking place two days after the adoption by the Security Council of resolution 1850 on the situation in the Middle East - the first substantial resolution since May 2004. |
Это заседание проходит спустя два дня после принятия Советом Безопасности резолюции 1850 о положении на Ближнем Востоке - первой столь предметной резолюции с мая 2004 года. |
Almost a year after the adoption of resolution 1735, in which the Council stressed the importance of improving the quality of the list, the Monitoring Team has found that list does not sufficiently reflect the real and persistent threat of terrorism. |
Почти год спустя после принятия резолюции 1735, в которой Совет подчеркнул важность улучшения качестве этого перечня, Группа по наблюдению обнаружила, что перечень недостаточно хорошо отражает реалии, связанные с существующей постоянной угрозой терроризма. |
The world Organization is the only true global forum, because it reflects all the diversity and qualities of its Members, which are united by principles and values that, after 62 years, continue to serve as a beacon in an increasingly changing and dynamic world. |
Наша всемирная Организация является единственным подлинно глобальным форумом, поскольку она отражает все многообразие и характерные черты ее членов, объединенных принципами и ценностями, которые даже спустя 62 года по-прежнему остаются светом надежды в этом постоянно меняющемся и динамичном мире. |
It is ironic that the tsunami of 2004 washed away 20 years of development work only six days after the General Assembly adopted its resolution 59/210, on the graduation of Maldives from the list of least developed countries. |
По странной иронии, цунами 2004 года «смыло» результаты 20 лет усилий в области развития всего шесть дней спустя после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 59/210 об исключении Мальдивских Островов из группы наименее развитых стран. |
Regarding interest income in excess of budgetary estimates, the next incentive amount is due for distribution in January 2005, i.e. one year after the end of the current biennium. |
Что касается поступлений от процентов сверх бюд-жетной сметы, то следующая поощрительная сумма подлежит распределению в январе 2005 года, т.е. спустя год после завершения текущего двухгодич-ного периода. |
With regard to the political follow-up, the outcome of the Summit was reported to the UN-HABITAT Committee of Permanent Representatives one week after the Johannesburg event. |
В отношении последующей деятельности на политическом уровне следует отметить, что о результатах Встречи на высшем уровне Комитету постоянных представителей при ООН-Хабитат было сообщено спустя неделю после завершения форума в Йоханнесбурге. |
The complainant notes that the Migration Board only held one interview with him lasting two hours and twenty minutes which took place almost a year after he arrived in Sweden. |
Заявитель отмечает, что Миграционный совет провел с ним только одну беседу продолжительностью в два часа двадцать минут, которая состоялась спустя почти год после его прибытия в Швецию. |
At the time of writing this report, nearly five months after the poll, Cambodians were still awaiting agreement between their elected leaders on a new Government. |
В момент написания этого доклада, почти пять месяцев спустя после голосования, камбоджийцы все еще ожидают достижения соглашения между избранными ими лидерами о формировании нового правительства. |
Mr. Gayama: Mr. President, I am grateful to you for giving the Council once again an opportunity to examine the situation in the Middle East, 11 days after the adoption of resolution 1701. |
Г-н Гайама: Г-н Председатель, я признателен Вам за предоставленную Совету возможность вновь рассмотреть ситуацию на Ближнем Востоке, 11 дней спустя после принятия резолюции 1701. |
On 29 November 2002, the day after the attacks, the surviving members of the team regrouped in Lamu and departed two days later for Somalia by boat. |
29 ноября 2002 года, на следующий день после нападений, оставшиеся в живых члены группы собрались в Ламу и спустя два дня отправились в Сомали на катере. |
While I welcome the steps President Gbagbo and the Government of National Reconciliation have taken so far, I am also concerned that, nine months after the signing of the Linas-Marcoussis Agreement, some of its key provisions have yet to be implemented. |
Приветствуя шаги, предпринятые президентом Гбагбо и правительством национального примирения, я в то же время обеспокоен тем, что спустя девять месяцев после подписания Соглашения Лина-Маркуси некоторые из его основных положений так и не выполнены. |
Let us not forget that, in Timor-Leste, four female parliamentarians had to leave office three months after their election in 2002 because of the chauvinism they faced and the difficulty of surviving in an environment hostile to them in Parliament. |
Давайте не будем забывать о том, что в Тиморе-Лешти четыре женщины-парламентария вынуждены были отказаться от своих полномочий три месяца спустя после их избрания в 2002 году ввиду того шовинизма, с которым им пришлось столкнуться, и трудностей выживания во враждебной им обстановке в парламенте. |
Small arms have become the tools of choice in facilitating the barbarous acts which, a half-century after the Universal Declaration of Human Rights pledged to eliminate them, continue to outrage the conscience of humankind. |
Стрелковое оружие стало главным инструментом, стимулирующим совершение варварских актов, которые, спустя полвека после того, как во Всемирной декларации прав человека было принято обязательство добиваться их ликвидации, продолжают возмущать сознание человечества. |
Finally, the transfer of authority between EUFOR and MINURCAT was effected as planned, on 15 March 2009, one year after the declaration that EUFOR had achieved its initial operating capability, in accordance with Security Council resolutions 1778, 1834 and 1861. |
Наконец, переход полномочий от СЕС к МИНУРКАТ, как и планировалось, состоялся 15 марта 2009 года, год спустя после объявления СЕС о достижении начальной оперативной готовности в соответствии с резолюциями 1778, 1834 и 1861 Совета Безопасности. |
Why is it that so many refugees remain in camps in West Timor, 11 months after the ballot? |
Почему такое большое число беженцев остается в лагерях в Западном Тиморе 11 месяцев спустя после проведения голосования? |
This meeting, held just one month after the Conference, offered the first opportunity to lay down the foundation for "staying engaged" as called for in the Monterrey Consensus. |
Это совещание, состоявшееся спустя всего лишь месяц после проведения Конференции, явилось первой возможностью заложить основы для «дальнейшего участия» в соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе. |
Why, after almost 10 years, is there still a need for us to reaffirm our commitments? |
Почему почти 10 лет спустя мы по-прежнему должны подтверждать свои обязательства? |
Mr. Klopotowski said that, after a decade of structural reforms, Poland now had an open, market-based economy in which the competitive private sector accounted for two thirds of economic activity. |
Г-н Клопотовский говорит, что спустя десять лет после начала структурных реформ в Польше сложилась открытая, рыночная экономика, в которой на долю конкурентоспособного частного сектора приходится две трети экономической деятельности. |
However, it has been clear in recent months that the peace efforts had achieved considerable progress and that after over half a century we were getting close to resolving animosity, tension and instability in our region. |
Однако в последние месяцы было ясно, что мирные усилия увенчались значительными успехами и что спустя полвека мы близко подошли к тому, чтобы устранить враждебность, напряженность и нестабильность в нашем регионе. |
However, after nine years of deliberations, it is time to reach a concrete conclusion and try to forge a basic consensus in order to pave the way forward. |
Однако спустя девять лет обсуждений настало время сделать конкретный вывод и попытаться прийти к базовому консенсусу, чтобы открыть путь для продвижения вперед. |
The Chilean Foreign Ministry informed the Centre that the Senate Committee on Foreign Relations had approved the ratification of the Treaty in a closed-door session weeks after the 2 November hearing. |
Министерство иностранных дел Чили информировало Центр о том, что сенатский комитет по иностранным делам одобрил ратификацию Договора на своем закрытом заседании спустя несколько недель после слушаний, состоявшихся 2 ноября. |
Soon after the four men entered the house, the same witness heard "thudding sounds" emanating from the house of Dr. Arevalo. |
Спустя некоторое время после того, как четверо мужчин вошли в дом, тот же свидетель услышал, что в доме д-ра Аревало раздаются "глухие удары". |