Reference was made to the Amnesty Law adopted in 1993, only five days after the publication of the report of the Truth Commission, and the interruption of all investigations of the cases thereafter by the tribunals. |
Был упомянут Закон об амнистии, принятый в 1993 году спустя лишь пять дней после опубликования доклада Комиссии по установлению истинных фактов и прекращения после этого всех судебных расследований по делам. |
The families are, therefore, reportedly unable to obtain any information about their relatives unless they are brought before the courts, which is said to often take weeks or months after the arrest. |
Таким образом, члены семей задержанных остаются в неведении о судьбе своих близких, если только задержанных не доставляют в суды, что, согласно утверждениям, нередко происходит спустя многие недели или месяцы после ареста. |
Nearly a decade after the end of the cold war the issue of reviewing the agenda is particularly acute, as is the bloc politics of which the current agenda is much too accurate a mirror. |
Сегодня, почти десятилетие спустя после окончания "холодной войны", вопрос обзора повестки дня стоит особенно остро, что можно сказать и о политике деления на блоки, практически зеркальным отражением которой и является нынешняя повестка дня. |
The Committee observed that the criminal investigation was not initiated by the Attorney-General until over three months after the incident, despite the fact that the author had to be hospitalized, was unconscious for 15 days, and had a medical report describing his injuries. |
Комитет отметил, что уголовное расследование было возбуждено Генеральным прокурором лишь спустя три месяца после инцидента, несмотря на тот факт, что автора пришлось госпитализировать, в течение 15 дней он был без сознания и было составлено медицинское заключение с описанием его телесных повреждений. |
With regard to the situation in Rwanda, the involvement of the Economic and Social Council commenced in 1994 with the endorsement of a resolution adopted by the Commission on Human Rights a few weeks after the eruption of the violent and tragic events. |
Что касается ситуации в Руанде, то Экономический и Социальный Совет начал принимать участие в ней в 1994 году после поддержки резолюции, принятой Комиссией по правам человека несколько недель спустя после вспышки жестоких и трагических событий. |
Mr. Diallo: My delegation first wishes to thank you, Sir, for taking the initiative of convening this open meeting on Somalia, which comes just a few days after the meeting on the Ethiopian-Eritrean conflict. |
Г-н Диалло: Прежде всего я хотел бы от имени делегации Гвинеи поблагодарить Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этого открытого заседания по Сомали, которое проводится всего несколько дней спустя после заседания, посвященного конфликту между Эфиопией и Эритреей. |
Yet, six decades later, the India that emerged from the wreckage of the British Raj is the world's largest democracy, poised after years of rapid economic growth to take its place as one of the giants of the twenty-first century. |
И все же, спустя шестьдесят лет, Индия, появившаяся в результате крушения британского господства, является самой большой в мире демократией, окрепшей за несколько лет быстрого экономического роста и готовая занять место в качестве одного из гигантов двадцать первого столетия. |
The Covenant entered into force on 14 April 1982, three months after the deposit of the instrument of ratification, in accordance with article 27 of the Covenant. |
В соответствии со статьей 27 Пакта, для Египта Пакт вступил в силу 14 апреля 1982 года, спустя три месяца со дня сдачи на хранение его ратификационной грамоты. |
If only 40% of the men are still alive after twenty years, the bonds will pay out £20 million. |
Если всего 40% мужчин будут живы 20 лет спустя - по облигациям будет выплачено 20 миллионов |
To illustrate that point, after almost three years from the onset of the crisis there is still only scarce evidence of the impact of the crisis on household income in Indonesia and even less on employment patterns. |
В качестве примера можно упомянуть, что почти три года спустя после начала кризиса имеются лишь весьма незначительные признаки его воздействия на доходы домашних хозяйств в Индонезии, а его влияние на занятость еще менее заметно. |
Examples are as follows: In Pur Sat province, one pre-trial detainee was released after more than six months; In Kampong Cham province, one district police inspector was sentenced for detaining the accused for a period longer than 48 hours. |
Здесь можно привести следующие примеры: - в провинции Пурсат предварительно задержанное лицо было освобождено спустя более шести месяцев после ареста; - в провинции Кампонгтям инспектор уездной полиции был осужден за содержание обвиняемого под стражей свыше 48 часов. |
In late December 2005, the Port Office was reopened after 15 years. Its function is to provide assistance to port workers by carrying out inspections, receiving complaints and advising workers in the sector. |
Спустя 15 лет, в конце декабря 2005 года, вновь начало действовать Управление портов, функция которого состоит в оказании поддержки работникам портов путем проведения инспекций, приема жалоб и консультирования работников этого сектора. |
The nominal lifetime of the mission was 14 months (2 months commissioning phase and 12 months science phase), but after more than 11 years in space the satellite is still healthy and providing high-precision magnetic data. |
Номинально спутник был рассчитан на 14 месяцев эксплуатации (2 месяца ввода в эксплуатацию и 12 месяцев научной работы), однако спустя более 11 лет пребывания в космосе спутник по-прежнему исправен и передает высокоточные магнитометрические данные. |
He drew the attention of the Meeting to the fact that the Regulations included a clause which required the Council to undertake a review of the way in which enterprises had operated after five years. |
Он привлек внимание Совещания к тому факту, что в Правила включена клаузула, требующая, чтобы Совет производил спустя пять лет обзор того, как функционировали предприятия. |
The democratic process was halted in 1969 when Major-General Mohamed Siyad Barre seized power in a military coup on 21 October 1969 and established a socialist political system under military rule which collapsed in 1991 after 21 years. |
Демократический процесс был приостановлен в 1969 году, когда генерал-майор Мухамед Сиад Барре захватил власть в результате военного переворота 21 октября 1969 года и установил социалистический политический режим под военным управлением, который пал 21 год спустя, в 1991 году. |
The Government further noted that almost one year after successful democratic elections were held in Sierra Leone, there had been no reports of armed hostilities in Sierra Leone that could be even remotely linked to Liberia. |
Правительство далее отметило, что спустя почти один год после успешного проведения демократических выборов в Сьерра-Леоне нет никаких сообщений о боевых действиях в Сьерра-Леоне, к которым Либерия могла бы иметь хотя бы отдаленное отношение. |
One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. |
Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
His delegation was concerned that, almost a year after the important initiative adopted by the General Assembly calling for a study in resolution 58/185, on violence against women, the study had not yet begun. |
Его делегация обеспокоена тем, что почти спустя год после того, как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/185 выступила с важной инициативой, рекомендовав провести исследование по теме насилия в отношении женщин, это исследование до сих пор не началось. |
Eighteen months after the historic meeting in Bonn, the international community continues to support the rebuilding of Afghanistan and its integration into the international community as a free and democratic country. |
Спустя полтора года после исторической встречи в Бонне международное сообщество продолжает оказывать поддержку восстановлению Афганистана и его интеграции в международное сообщество в качестве свободной и демократической страны. |
One year after the conclusion of the 1886 Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, Ecuador adopted and promulgated the Artistic and Literary Property Act of 1887, which remained in force until 1958. |
Год спустя после принятия в 1886 году Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений Эквадор принял и промульгировал Закон о художественной и литературной собственности, который действовал до 1958 года. |
Three months after his indictment, in May 2003, Sam Bockarie reportedly died of multiple gunshot wounds in Liberia. On 5 December 2003, the Prosecutor of the Special Court withdrew his indictments against the two men. |
Спустя три месяца после предъявления обвинений, в мае 2003 года, Сэм Бокарие, по сообщениям, скончался от многочисленных огнестрельных ран в Либерии. 5 декабря 2003 года прокурор Специального суда снял обвинения, выдвинутые против этих двух лиц. |
In this connection, the Committee notes that the Director-General was appointed with effect from 1 May 2011 (A/66/393, para. 2), 16 months after the decision of the Assembly to establish the post. |
В этой связи Комитет отмечает, что Генеральный директор был назначен с 1 мая 2011 года (А/66/393, пункт 2), то есть спустя 16 месяцев после принятия Ассамблеей решения об учреждении этой должности. |
We are deeply disappointed that one year after the NPT Review Conference, which called in its Action plan for the immediate negotiation of an FMCT in the Conference on Disarmament, this has not been implemented. |
Мы глубоко разочарованы тем, что год спустя после обзорной Конференции по ДНЯО, которая в своем плане действий призвала незамедлительно начать переговоры по ДЗПРМ на Конференции по разоружению, это так и не было выполнено. |
It is regrettable that, a long time after the cold war, military alliances based on the nuclear umbrella still exist, and that nuclear sharing continues and deployment of nuclear weapons in the territory of other non-nuclear-weapon States is still being exercised. |
Достойно сожаления, что спустя столько лет после окончания "холодной войны" все еще сохраняются военные альянсы, основанные на ядерном "зонтике", продолжается совместное использование ядерного оружия и по-прежнему осуществляется развертывание ядерного оружия на территории государств, не обладающих таким оружием. |
Measuring achievement of the MDGs: long after their adoption at the political level by the General Assembly, the Goals were expanded to include 40 specific and quantifiable aims, to which others have been added over the years. |
Измерение Целей развития тысячелетия: много времени спустя после принятия целей на политическом уровне Генеральной Ассамблеей они были разбиты на 40 конкретных задач, выраженных в цифрах, к которым на протяжении последующих лет были добавлены другие задачи. |