The office had only one staff member in 1997, and unfortunately the first person appointed resigned four months after taking up his post. |
В 1997 году в отделении работал только один человек, и приходится сожалеть о том, что первый сотрудник, назначенный на работу в это отделение, спустя четыре месяца отказался выполнять свои функции. |
On 19 August, after five years, IDF reopened part of Hebron's Shuhada Street, the city's main thoroughfare. |
19 августа ИДФ, спустя пять лет, открыли в Хевроне часть улицы Шухада, являющейся главной магистралью города. |
Three of them were released after 12 hours, but Marcos Belo is still in detention and has been denied access to legal representation. |
Трое из них были освобождены спустя 12 часов, однако Маркус Белу до сих пор содержится под стражей и не имеет доступа к защитнику. |
With regard to the NPT, we note with regret that, after 25 years, the Treaty has not yet achieved universality. |
Что касается ДНЯО, то мы с сожалением отмечаем, что спустя 25 лет Договор еще не достиг универсальности. |
Local outbreaks of malaria occurred in Oman after the interruption of transmission for some years as a result of importation and increased population movement. |
Местные вспышки малярии имели место в Омане спустя несколько лет, в течение которых не было зафиксировано ни одного случая заболевания, и явились результатом занесения болезни извне и активизации перемещения населения. |
In the view of the Panel, it is likely that some of the adverse health effects will only become apparent after many years. |
По мнению Группы, вполне вероятно, что некоторые вредные для здоровья последствия проявятся лишь спустя много лет. |
Meanwhile, 8 to 10 months after the expulsion of the Armenians, Azerbaijanis living in the Armenian SSR were selling or exchanging their dwellings and leaving Armenia. |
Между тем, проживающие в Армянской ССР азербайджанцы 8-10 месяцев спустя после изгнания армян продают или обменивают свои квартиры и уезжают из Армении. |
Article 13 reads: Marriage takes place one month after the submission of an application to the registry office by the persons wishing to marry. |
Статья 13. Бракосочетание имеет место спустя месяц после подачи заявления в ЗАГС желающими вступить в брак. |
During, and some days after, the fighting, soldiers and gendarmes violated numerous homes and offices in widespread looting. |
Во время этих действий и спустя несколько дней после них солдаты и жандармы врывались во многие дома и учреждения, чиня повсюду погромы. |
Two days after his arrest, the Interior Minister reportedly stated that he was in the custody of an unidentified government agency for providing classified documents to a neighbouring country. |
Утверждалось, что, спустя два дня после его ареста, министр внутренних дел сообщил о том, что он содержится под стражей в одном из государственных учреждений, название которого не указывалось, за передачу секретных документов в соседнюю страну. |
Three months after the Peace Agreement was signed, we must regrettably conclude that the forces of ethnic separation are still far stronger than the forces of ethnic reintegration. |
Спустя три месяца после подписания Мирного соглашения мы вынуждены с сожалением констатировать, что силы этнического сепаратизма по-прежнему превосходят силы этнической реинтеграции. |
One year after Executive Outcomes' entry into Angola, in 1994, the Angolan Armed Forces had regained control of much of Angolan territory. |
Спустя год после прибытия персонала "Экзекютив ауткамз" в Анголу в 1994 году вооруженным силам этой страны удалось вновь установить контроль над значительной частью ангольской территории. |
In ICTY, investigators were recently able to obtain access to Kosovo quite soon after crimes were committed and crime base investigative work there has been accelerated. |
Следователям МТБЮ недавно удалось получить доступ в Косово спустя короткое время после совершения преступлений, и следственная работа на месте преступления ускорилась. |
They keep refugees from going home and the displaced from their land long after the guns of war fall silent. |
Мины мешают беженцам возвращаться к своим очагам, а перемещенным лицам - на свою землю много времени спустя после того, как умолкают пушки. |
Almost two months later, in November 1998, and after patient mediating efforts by His Majesty the King, a power-sharing arrangement was agreed. |
Почти два месяца спустя - в ноябре 1998 года - и в результате большой работы, проделанной в качестве посредника Его Величеством королем, такое соглашение о разделении властных полномочий было достигнуто. |
Half a century after the Second World War, Poland has still to cope with the wartime heritage of killing and maiming landmines and other ordnance. |
Спустя полвека после окончания второй мировой войны Польша все еще не избавилась от военного наследия, каковым являются наземные мины и другие боеприпасы, убивающие и калечащие людей. |
According to article 13, The wedding shall take place one month after the couple desiring to marry lodge their application with the registry. |
Согласно статье 13, Бракосочетание имеет место спустя месяц после подачи заявления в ЗАГС желающими вступить в брак. |
However, Tunisia regrets the fact that, a year after the adoption of resolution 49/142, no progress has yet been made in this regard. |
Тем не менее Тунис сожалеет, что спустя год после принятия резолюции 49/142 в этом направлении не было достигнуто никакого прогресса. |
Eight months after the Office reported to the authorities that it had seen it, the roadblock was still there. |
Спустя восемь месяцев после того, как Отделение уведомило власти об этом факте, контрольно-пропускной пункт продолжал действовать. |
At the India country office, cash utilization reports for 12 implementing partners had not been submitted six months after the receipt of the cash transfers. |
В индийском страновом отделении отчеты об освоении средств по 12 партнерам-исполнителям не были представлены спустя шесть месяцев после получения денежных переводов. |
Under the current methodology, however, Argentina's reduced capacity to pay would result in a reduced assessment only after several years. |
Вместе с тем, согласно нынешней методологии, снижение платежеспособности Аргентины отразится на ставке ее взноса лишь спустя несколько лет. |
Such a review must be mandatory and take place after a specified number of years following the entry into force of Charter amendments related to Security Council reform. |
Такой обзор должен носить обязательный характер и проводиться спустя особо оговоренное количество лет после вступления в силу поправок к Уставу, касающихся реформы Совета Безопасности. |
In most cases the after-effects do not become evident until long after exposure - a decade or more. |
В большинстве случаев симптомы поражения проявляются лишь спустя долгое время - через десятилетие, а то и позже 47. |
Today, after some 200 years of industrial revolution, nature has returned with a vengeance through climate change. |
Сегодня, спустя почти 200 лет с начала индустриальной революции, природа с лихвой мстит изменением климата. |
A month after that decision, we see a security situation that remains calm and institutions that are working satisfactorily within a democratic framework. |
Спустя месяц после принятия этого решения мы видим, что ситуация в области безопасности остается спокойной, а институты работают удовлетворительно в демократических рамках. |