For more information see fourth periodic report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in the Sudan, "Deepening crisis in Darfur two months after the Darfur Peace Agreements: An Assessment" at. |
Более подробную информацию см. в четвертом периодическом докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о положении в области прав человека в Судане, озаглавленном «Обострение кризиса в Дарфуре спустя два месяца после заключения Мирного соглашения по Дарфуру: оценка», на сайте. |
A year after the formation of the Provisional Institutions of Self-Government, much remains to be done to build effective, representative, transparent and accountable institutions with meaningful participation of minority community representatives in the civil service. |
Спустя год после формирования временных институтов самоуправления надо еще немало сделать для создания эффективных, репрезентативных, транспарентных и подотчетных институтов с полноценным участием представителей общин меньшинств в гражданской службе. |
The Committee further notes that the author had his detention reviewed by the courts on two occasions, once 12 days after the beginning of his detention, and again 2 months later. |
Комитет далее отмечает, что вопрос о заключении автора под стражу рассматривался судами дважды: в первый раз через 12 дней после начала содержания под стражей, а второй раз два месяца спустя. |
It is indeed a timely initiative to take up the question of follow-up to resolution 1269, on international terrorism in the context of Council responsibility, a year after its adoption. |
Инициатива по рассмотрению вопроса о ходе выполнения резолюции 1269 Совета Безопасности по вопросу о международном терроризме в контексте ответственности Совета Безопасности год спустя после ее принятия является очень своевременной. |
If there is one thing that our presence here, one year after 11 September 2001, makes clear, it is this: our belief in freedom and tolerance is unshakeable, and so is our commitment to uphold them. |
Если и есть одна причина, которой объясняется наше присутствие здесь сегодня, год спустя после событий 11 сентября 2001 года, так она заключается в следующем: наша вера в свободу и терпимость незыблема, как незыблема и наша приверженность тому, чтобы их сохранить. |
It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. |
Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
We are particularly pleased to see you, as Foreign Minister of a great country, Namibia, preside over this Security Council meeting only a few weeks after the Millennium Summit, which owed its success to your diplomatic skills and true qualities of a freedom fighter. |
Нам особенно приятно отметить, что Вы, министр иностранных дел великой страны Намибии, руководите этим заседанием Совета Безопасности спустя всего несколько недель после Саммита тысячелетия, успех которого во многом был обеспечен благодаря Вашему дипломатическому мастерству и истинным качествам борца за свободу. |
This session is held one year after the tragic events of 11 September 2001, and I would like to renew our condolences to the American people, especially the families of the victims of this tragedy, and express to them our deep sympathy. |
Эта сессия проходит год спустя после трагических событий 11 сентября 2001 года, и я хотел бы вновь выразить соболезнования американскому народу, особенно семьям жертв этой трагедии, и выразить им наше глубокое сочувствие. |
President Bush: We meet one year and one day after a terrorist attack brought grief to my country and brought grief to many citizens of our world. |
Президент Буш (говорит по-английски): Мы собрались один год и один день спустя после того, как террористическое нападение принесло горе моей стране и принесло горе многим гражданам нашего мира. |
That explains and justifies the fact that so many eminent persons and high-level representatives have responded today to the appeal of the Secretary-General so that together we can examine the fragile situation of children a decade after the 1990 World Summit for Children. |
Именно этим объясняется тот факт, что такое количество видных деятелей и представителей высокого уровня откликнулись сегодня на призыв Генерального секретаря, с тем чтобы мы могли сообща рассмотреть вопрос о неблагоприятном положении детей десятилетие спустя после проходившей в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
However, she alleged that two months after the sale, the "D" claimant had informed her that he was unable to successfully run the business and that he would have to close it down. |
Однако она утверждает, что спустя два месяца после продажи заявитель претензии категории "D" проинформировал ее о том, что ему не удается обеспечить работу магазина и что он будет вынужден закрыть его. |
This debate is taking place only two days after we adopted resolution 1327, so we have done a lot of the work that we are talking about, and it is absolutely clear that we must have at the front three things in particular. |
Эти дебаты проходят всего лишь два дня спустя после принятия резолюции 1237, и мы проделали большую работу, которую мы сейчас обсуждаем, и совершенно очевидно, что мы должны в первую очередь обратить внимание, в частности, на три момента. |
This complaint was heard on 8 and 9 April 1992, 11 months after the dismissal; it appears that, initially, the case was to be heard in January 1992. |
Эта жалоба была рассмотрена 8 и 9 апреля 1992 года, спустя 11 месяцев после увольнения; как представляется, первоначально это дело должно было рассматриваться в январе 1992 года. |
For example, owing to the centralized warning approach in the Pacific Ocean, countries such as the Cook Islands sometimes receive warnings from the tropical cyclone centre of Fiji hours after the cyclone has made landfall and damage has occurred. |
Например, из-за применения централизованного подхода к предупреждению в Тихом океане такие страны, как Острова Кука, иногда получают предупреждения из Центра предупреждения о тропических циклонах Фиджи лишь спустя несколько часов после того, как циклон достиг берега и причинил ущерб. |
The crisis of April-May and of the following weeks is the type of crisis that many developing countries face at the beginning of their history and that some still face many decades after their independence. |
Кризис, возникший в апреле-мае и в последующие недели - это кризис, с которым сталкиваются многие развивающиеся страны в начале своей истории, а некоторые - и спустя много десятилетий после обретения независимости. |
The Committee notes that Mr. Karker has requested modification of these conditions on several occasions, and that, not having received any reply to his requests, according to French law after four months his requests were considered to be denied. |
Комитет принимает к сведению, что г-н Каркер неоднократно ходатайствовал об изменении этих условий и что, поскольку он не получил никакого ответа на его ходатайства, спустя четыре месяца в соответствии с французским законодательством его ходатайства были сочтены отклоненными. |
There are also wide discrepancies among host countries in handling the purchase or importation of duty-free vehicles, e.g., while diplomatic staff in Austria may buy duty-free cars and sell such cars after two years without paying taxes, in Switzerland it may take up to six years. |
Между принимающими странами прослеживаются также большие расхождения в применении режима беспошлинных закупок или ввоза транспортных средств: например, если в Австрии дипломатические работники могут беспошлинно приобретать автомобили и продавать их спустя два года без уплаты налогов, то в Швейцарии для этого может требоваться до шести лет. |
Notwithstanding the slight changes in the proportion of women in the labour force throughout the years, after eight years, women's composition in the labour force remains at forty-seven percent. |
Несмотря на незначительные изменения доли работающих женщин в течение ряда лет, спустя восемь лет доля женщин в составе рабочей силы остается на уровне 47 процентов. |
My Government has not forgotten the States and the figures behind the favourable circumstances which brought Switzerland into the alphabetical order of members of the Conference and which, after only 20 months, have placed it in the presidency. |
Моему правительству памятны государства и деятели, стоявшие у истоков тех благоприятных обстоятельств, которые интегрировали Швейцарию в алфавитный порядок членов Конференции и которые спустя каких-то 20 месяцев привели Швейцарию в кресло Председателя. |
Concerning indigenous peoples' rights, more than 500 years ago - long after Chinese navigators and explorers had circumnavigated the globe - European kings, navigators, missionaries, adventurers and mercenaries began the great European conquest of the world. |
Что касается проблемы прав коренных народов, то более 500 лет назад - долгое время спустя после того, как китайские мореплаватели и исследователи совершили морское кругосветное путешествие, - европейские короли, мореплаватели, миссионеры, авантюристы и наемники начали великое европейское завоевание мира. |
At UNTAET, the procedures had been revised and finalized by the Police Commissioner at the end of June 2000, more than nine months after the first civilian police deployment. |
В ВАООНВТ такие процедуры были пересмотрены, а затем окончательно доработаны Комиссаром полиции в конце июня 2000 года, т.е. спустя более девяти месяцев после первоначального развертывания компонента гражданской полиции. |
This campaign started in Algiers on the same day, only three hours after the Algiers agreement was signed, and it was pursued during the Washington, D.C., meeting in early July. |
Эта кампания началась в Алжире в тот же самый день, лишь три часа спустя после подписания Алжирского соглашения, и продолжалась во время встречи в Вашингтоне, проходившей в начале июля. |
Unfortunately, in the case at issue, the usual internal channels of communication had not resolved the situation, and the document had not been released onto ODS until 15 May 2007, approximately one week after it had been made available in paper form. |
К сожалению, в данном конкретном случае по обычным внутренним каналам коммуникации проблему разрешить не удалось, и документ был передан для размещения в СОД только 15 мая 2007 года, примерно неделю спустя после его публикации в печатном виде. |
Why is it that, more than 18 months after the adoption of this resolution, this conference has not yet taken place? |
Как же случилось так, что 18 месяцев спустя после принятия той резолюции конференция до сих пор так и не состоялась? |
The United States, Japan, and South Korea have already publicly condemned the launch as a "provocative act" and a violation of United Nations Security Council Resolution 1718, adopted in October 2006, five days after North Korea conducted a nuclear weapons test. |
США, Япония и Южная Корея уже публично осудили запуск как «акт провокации» и нарушение резолюции 1718, принятой Советом Безопасности ООН в октябре 2006 года, спустя пять дней после того, как Северная Корея провела испытания ядерного вооружения. |