After the common currency's first decade, however, increased divergence, rather than rapid convergence, has become the norm within the euro area, and tensions can be expected to increase further. |
Однако спустя первое десятилетие существования единой валюты нормой в зоне евро стало, скорее, усиление расхождения, чем стремительное сближение, и можно ожидать, что напряжение будет только усиливаться. |
After little more than two years in operation, it was delivering over 300 loans each month, achieving an overall repayment rate of 97 per cent. |
Спустя чуть более двух лет после начала этой программы в ее рамках предоставлялось более 300 кредитов каждый месяц, а показатель погашения достиг 97 процентов. |
After 66 years, Filipino women, regardless of civil status, shall now enjoy equal rights as men in the filing, acceptance, processing of the approval for public land applications. |
Спустя 66 лет филиппинские женщины независимо от их статуса могут сегодня пользоваться равными с мужчинами правами при заполнении, утверждении, обработке и принятии заявлений на приобретение общественных земель. |
After 18 years, in May 1999, the United Nations and the Governments of the Republic of Indonesia and the Portuguese Republic signed the 5 May accord. |
Спустя 18 лет, 5 мая 1999 года, Организация Объединенных Наций и правительства Республики Индонезии и Португалии подписали соглашение. |
After almost three decades of the General Agreement on Tariffs and Trade, it was clear who were the winners and losers in the current global trading system. |
Спустя почти три десятилетия после принятия Генерального соглашения по тарифам и торговле всем ясно, кто выиграл и кто проиграл в существующей мировой системе торговли. |
After five years, a number of important outcomes are evident from the consolidation of these reforms, which have enabled the Office to dedicate more resources to the Field and address critical gaps in protection and assistance. |
Благодаря этим реформам спустя пять лет достигнуты важные результаты, которые позволили Управлению выделять больше ресурсов на местах и устранить серьезные пробелы в обеспечении защиты и оказании помощи. |
After 25 years since the adoption of the Declaration, it was important to ask what efforts had been made to find out directly how the enjoyment of the right to development was experienced by people in the realities of everyday life. |
Спустя 25 лет после принятия Декларации важно спросить, что было сделано, чтобы непосредственно выяснить, каким образом право на развитие отражается в реалиях повседневной жизни людей. |
After half an hour, three other jeeps arrived from Chad supported by a military helicopter and once again there was a confrontation with the Sudanese military unit in the course of which a soldier and a number of civilians were wounded. |
Спустя полчаса с территории Чада прибыли три других джипа, которые сопровождал военный вертолет, и вновь вспыхнула перестрелка с суданским подразделением, в ходе которой были ранены один военнослужащий и несколько гражданских лиц. |
After a while, I realized there was no point |
Спустя какое-то время, я поняла, |
After four days with no information on his whereabouts, Mr. Abedini's family was informed by the Revolutionary Guard Corps that he was being held in solitary confinement in Evin Prison. |
Спустя четыре дня, в течение которых не было никаких сведений о том, где он находится, семья г-на Абедини была информирована Корпусом стражей революции о том, что он содержится в одиночном заключении в Эвинской тюрьме. |
After another two years of full thrust, the ship would reach its top speed, |
Спустя еще два года полной тяги, корабль дожен разогнаться до своей максимальной скорости, |
After a few weeks, Djibouti army units freshly deployed in the border launched a surprise attack on Eritrean units. |
Спустя несколько недель подразделения армии Джибути, которые недавно были развернуты в районе границы, совершили неожиданное нападение на подразделения эритрейской армии. |
After 25 years, the world, unfortunately, is as unstable as ever, notwithstanding some remarkable achievements in the sphere of disarmament, especially relating to weapons of mass destruction. |
И вот спустя 25 лет, несмотря на некоторые замечательные достижения в сфере разоружения, и особенно в отношении оружия массового уничтожения, мир, к сожалению, как никогда нестабилен. |
After a lull, the soldiers warned that there would be a huge explosion and, indeed, about three minutes later there was a huge explosion. |
После временного затишья солдаты предупредили, что вскоре произойдет мощный взрыв, который действительно прогремел спустя примерно три минуты. |
After more than 20 years, a solution is being found for the south in a comprehensive form that will make that country more united and, at the same time, possibly better governed. |
Более чем 20 лет спустя ведутся поиски всеобъемлющего решения для юга страны, которое сделает страну более сплоченной и при этом, возможно, позволит лучше управлять ею. |
After a complex process to secure approval for this agreement by the Congress, which lasted almost a year, approval was finally granted on 1 August 2007 by means of legislative decree No. 35-2007. |
Спустя почти год, в течение которого шел сложный процесс рассмотрения указанного соглашения в Конгрессе Республики, оно, наконец, было утверждено путем принятия законодательного указа Nº 35-2007 от 1 августа 2007 года. |
We are particularly grateful to the IAEA for taking an active part in preparation for the international conference, "Twenty Year After Chernobyl Accident - Future Outlook", which was held in April this year in Ukraine. |
Мы хотели бы выразить особую признательность МАГАТЭ за активное участие в подготовке международной конференции под названием «Чернобыль 20 лет спустя - взгляд в будущее», прошедшей в Украине в апреле этого года. |
After months of work, the team considers the new dev-lang/php package and the related dev-php[4,5]/ categories fully ready for production use, and encourage all users to upgrade. |
Спустя месяцы работы, команда сочла, что новый пакет dev-lang/php и связанные с ним категории dev-php[4,5]/ полностью пригодны для промышленного использования, и всем рекомендует обновиться. |
After several years of increasing tension, the Nguyễn and the Trịnh left the capital Hanoi (then called Đông Đô) and fled south, with the Emperor "under their protection". |
Спустя несколько лет взаимной напряжённости Чини и Нгуены покинули Ханой (в то время носившеий название Донгдо (Đông Đô)), и отправились на юг вместе с императором, «находящимся под их защитой». |
One Year After Infinite Crisis, Connor furthered his training, and like his father and Mia, is able to wield a sword proficiently. |
Год спустя событий «Infinite Crisis» Коннор продолжил тренировки, и, как и его отец, и Миа, научился владеть мечом. |
After seven days, the World Cup in Warsaw took place in late February, Davtyan came in second place. |
Спустя семь дней, на проходившем в конце февраля, в Варшаве, кубке мира, занимает второе место. |
After years of torturing people in one of South America's most savage "dirty wars," Brazil's generals decided to stop it, because its institutionalized use was undermining the armed forces' discipline and morale. |
Спустя годы пыток людей во время одной из самых жутких «грязных войн» Южной Америки, бразильские генералы решили прекратить их, поскольку их узаконенное использование подрывало дисциплину и боевой дух вооружённых сил. |
After some time a strange incident occurs with her: during another evening while delivering post, someone attacks her and takes away her bag with newspapers. |
Спустя какое-то время с ней происходит странный инцидент: во время очередной вечерней разноски некто нападает на неё и отнимает сумку с газетами. |
After three years back home in Berlin, he returned to Italy, where he lived for five years. |
Вернувшись в Берлин, он три года спустя вновь уехал в Италию, где прожил пять лет. |
After more than three turbulent years fraught with misunderstandings among our national political figures concerning the stakes involved in democratization, Togo has now completed its transitional period towards democracy and the multiparty system. |
Спустя более чем три трудных года, отмеченных отсутствием взаимопонимания между нашими национальными политическими деятелями в вопросах, связанных с участием в процессе демократизации, Того сейчас завершило свой переходный период к демократии и многопартийной системе. |