All delegations warmly welcomed the opportunity, after seven years, to discuss statistical development in the region at the highest level of official statistics under the auspices of the Committee on Statistics. |
Все делегации тепло приветствовали возможность обсуждения, спустя семь лет, вопросов развития статистики в регионе на самом высоком уровне официальной статистики под эгидой Комитета по статистике. |
In 1996 we published the speeches given at the meeting for studying the future of the United Nations after its fiftieth anniversary from a human rights perspective, showing the rich and enlightening content of the meeting, held the previous year. |
В 1996 году мы опубликовали выступления участников совещания, посвященного изучению будущих перспектив Организации Объединенных Наций спустя пятьдесят лет ее существования с анализом ее деятельности под углом защиты прав человека, которые указывают на глубокое и познавательное содержание совещания, состоявшегося в прошлом году. |
In his report (A/50/520) dated 11 October 1995 on the implementation of resolution 49/142, the Secretary-General clearly stated that one year after the adoption of that resolution, the diversification fund had not yet begun to function. |
В своем докладе (А/50/520) от 11 октября 1995 года о выполнении резолюции 49/142 Генеральный секретарь четко заявил, что год спустя после принятия этой резолюции фонд диверсификации так и не начал функционировать. |
The Special Rapporteur was informed that in September 1996, Osman Idris Fadlallah, two weeks after he met the Special Rapporteur in Khartoum at the UNDP office, was twice intercepted on the street by members of the Sudanese security forces. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что в сентябре 1996 года, спустя две недели после встречи со Специальным докладчиком в отделении ПРООН в Хартуме, Осман Идрис Фадлаллах дважды задерживался на улице сотрудниками суданских сил безопасности. |
The organization becomes a legal entity 60 days after the submission of the documentation to the Tirana Court of First Instance, with exception for the cases when the court decides on the contrary. |
Организация становится юридическим лицом спустя 60 дней после представления документации в Тиранский суд первой инстанции, за исключением тех случаев, когда суд принимает иное решение. |
Thus, nine months after the entry into force of that Agreement, on 11 December 2001, the number of States Parties to the Agreement stands at 32. |
Тем самым спустя девять месяцев после 11 декабря 2001 года (дата вступления Соглашения в силу) число государств - участников Соглашения составило 32. |
However, after reviewing this issue with the Office of Internal Oversight Services, the Board is concerned that by May 2002, the Office was reporting that internal audits were still being hindered by the Compensation Commission to a worrisome degree, 11 years into the programme. |
Однако после рассмотрения данного вопроса совместно с Управлением служб внутреннего надзора Комиссия ревизоров обеспокоена тем, что в мае 2002 года, спустя 11 лет после начала осуществления программы, Управление сообщило, что Компенсационная комиссия по-прежнему создает значительные помехи проведению внутренних ревизий. |
OIOS found that ESCWA had discussed the programme of work for 2004-2005 with its member States in April 2003, but well after the submission of the programme to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts in November 2002. |
УСВН отметило, что ЭСКЗА обсудила свою программу работы на 2004-2005 годы с государствами-членами в апреле 2003 года, однако это произошло спустя много времени после представления программы Управлению по планированию программ, бюджету и счетам. |
According to the Abuja Agreement, the Government of Sierra Leone, RUF, ECOWAS and the United Nations were expected to conduct a review meeting 30 days after the entry into force of the Agreement. |
В соответствии с Абуджийским соглашением правительство Сьерра-Леоне, ОРФ, ЭКОВАС и Организация Объединенных Наций должны провести совещание по рассмотрению действия Соглашения спустя 30 дней после его вступления в силу. |
On 17 August, two days after the Georgian President signed the ceasefire agreement, Russian President Medvedev undertook to begin Russia's withdrawal on 18 August. |
17 августа, то есть два дня спустя после того, как президент Грузии подписал соглашение о прекращении огня, президент России Медведев объявил о том, что Россия приступит к выводу своих войск 18 августа. |
In fact, just 16 days after the compromise had been reached in the Fifth Committee, the United States Senate Foreign Relations Committee had held hearings and had publicly endorsed the agreements reached. |
Действительно, спустя всего лишь 16 дней после достижения компромисса в Пятом комитете, Комитет по внешним связям Сената Соединенных Штатов провел слушания и публично одобрил достигнутое соглашение. |
In 1899, after the signing of a treaty by the three Powers, Germany annexed Western Samoa and a year later, in 1900, the eastern islands were ceded to the United States. |
В 1899 году, после подписания тремя державами договора, Германия аннексировала Западное Самоа, а год спустя, в 1900 году, восточные острова отошли к Соединенным Штатам. |
In accordance with Article 5 (3) of the CCW, Protocol V will enter into force on 12 November 2006, six months after the submission of the 20th instrument of ratification, during the Third Review Conference of the States Parties to the CCW. |
В соответствии со статьей 5 (3) КНО, Протокол V вступит в силу 12 ноября 2006 года, спустя шесть месяцев после представления 20-й ратификационной грамоты - в ходе третьей обзорной Конференции государств-участников КНО. |
Today, 13 months after the Annapolis conference, for the first time in eight years there is sufficient momentum to reach the peace agreement awaited for more than 60 years. |
Сегодня, 13 месяцев спустя после проведения конференции в Аннаполисе, впервые за восемь лет у нас есть необходимая динамика для достижения мирного соглашения, ожидаемого в течение более 60 лет. |
Moreover, the Board notes that three weeks after the contract was awarded and two weeks prior to the special session, UNDCP was forced to cancel the contract when pledged funding did not materialize. |
Более того, Комиссия отмечает, что спустя три недели после подписания контракта и за две недели до открытия специальной сессии ЮНДКП была вынуждена аннулировать подписанный контракт, поскольку ранее объявленные взносы для его финансирования не были получены. |
One year following the elections and a number of months after the establishment of the Government of the third republic in the Democratic Republic of the Congo, two processes must find an appropriate and convergent solution. |
Год спустя после выборов и по прошествии нескольких месяцев после формирования правительства третьей республики в Демократической Республике Конго необходимо должным образом и согласованно осуществлять два процесса. |
You accepted at that time, and after one year, we have seen that you have led and you have delivered. |
Вы дали тогда на это свое согласие, и год спустя мы убедились, что Вы действительно руководили и действительно добились результатов. |
The review team communicated actively with the Parties designated experts, both through bilateral contacts during the review) and through the country-specific review reports, which were issued three months after the submission of data. |
Группа по рассмотрению активно сотрудничала с назначенными Сторонами экспертами как на основе двусторонних контактов в ходе проведения обзора), так и посредством обзорных докладов по конкретным странам, которые были составлены три месяца спустя после представления данных. |
For example, it would be advisable for the Secretariat to have the flexibility to review the policy on contingent-owned equipment instead of waiting for the relevant working group to sit after three years. |
Например, было бы желательно, чтобы Секретариат проявил гибкость и провел обзор политики по принадлежащему контингентам имуществу, вместо того чтобы ждать, когда три года спустя этим займется соответствующая рабочая группа. |
I would like to draw the attention of delegates to the fact that it is only today, after 70 years, that the world has started to learn the truth about the Great Famine in Ukraine. |
Я хотел бы привлечь внимание делегатов к тому факту, что только сейчас, 70 лет спустя, мир начал узнавать правду о великом голоде на Украине. |
The present report is the last submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur, after 16 years in the discharge of the mandate established by Commission resolution 1987/16. |
Настоящий доклад является последним докладом, представляемым Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, спустя 16 лет после начала выполнения им мандата, учрежденного резолюцией 1987/16 Комиссии. |
shall be deemed final days after the date on which it is made public, unless the Party the project or other Parties request a review by. |
считается окончательным дней спустя даты его опубликования, если только Сторона или других Сторон не потребуют пересмотра. |
Six days after that, the European Council published its Guidelines on the recognition of new States in Eastern Europe and in the Soviet Union, which laid down the minimal bases for obtaining recognition by the Community's Member States. |
Шесть дней спустя Европейский совет сделал в Брюсселе заявление относительно руководящих принципов признания новых государств в Восточной Европе и на территории бывшего Советского Союза, в котором устанавливались минимальные критерии их признания со стороны государств-членов Европейского сообщества. |
She reflected on how, in the early joint meetings, the Executive Boards had considered what the CCA/UNDAF could be, and at this meeting, Board members were already, after a relatively short period, discussing what had been achieved. |
Она напомнила о том, как на первых совместных совещаниях исполнительные советы размышляли о том, какими будут ОАС/ РПООНПР, а уже на нынешнем совещании спустя относительно короткий срок члены Совета обсуждают, что было достигнуто. |
The panel would then submit to the Council, through me, a preliminary report after three months containing its initial findings and a final report, with recommendations, at the end of its mandate. |
Спустя три месяца группа представит Совету через меня предварительный доклад со своими первоначальными заключениями, а по истечении своего мандата - итоговый доклад с рекомендациями. |