Screening procedures were put in place by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees only after two and a half years, and by then the number had reached its present proportion. |
Лишь спустя два с половиной года такие процедуры контроля и проверки были использованы Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, но к тому времени численность этих людей достигла своих нынешних пропорций. |
2.3 The first complainant was arrested on 27 June 1995, without being informed of the charges against him, and detained at the Colombo Fort police post, from where he was transferred to Mahara prisons after one week. |
2.3 Первый заявитель был арестован 27 июня 1995 года, причем ему не было сообщено о выдвинутых против него обвинениях, и он содержался в полицейском участке в форте Коломбо, откуда спустя неделю он был переведен в тюрьму Махары. |
6.7 The Committee also notes that the house arrest of the former Minister was lifted after 14 months and that he was not troubled further by the Pakistani authorities. |
6.7 Комитет отмечает также, что решение о помещении под домашний арест бывшего министра было отменено спустя 14 месяцев и что после этого пакистанские власти оставили его в покое. |
The Agency's decision to detain a person was reviewed by the Immigration and Refugee Board on a regular basis: after 48 hours, then within the next 7 days and every 30 days thereafter. |
Решение Агентства о помещении какого-либо лица под стражу рассматривается Комиссией по делам иммигрантов и беженцев в установленном порядке: спустя 48 часов, затем в течение следующих семи дней и после этого через каждые 30 дней. |
Sector losses continue to strain the national budget, but after a decade of reform, the basic structure of Ghana's power sector remains the same. |
Секторальные потери по-прежнему негативно сказываются на национальном бюджете, но спустя десятилетие, в течение которого проводится реформа, базовая структура энергетического сектора Ганы остается той же. |
There had even been a call for the report of the Commission to be discussed during the nineteenth session of the Human Rights Council in 2012, mere months after it was due to be finalized. |
Было высказано предложение обсудить доклад Комиссии в ходе девятнадцатой сессии Совета по правам человека в 2012 году - спустя всего несколько месяцев после того, как он должен был быть подготовлен. |
Only a few days after NKR forces had neutralized the military stronghold at Khojaly, Azeri officials stated that the total casualty count was estimated at around 100 civilians. |
Всего несколько дней спустя после нейтрализации силами НКР опорного пункта в Ходжалы азербайджанские официальные лица заявили, что общее число убитых мирных граждан оценивается примерно в 100 человек. |
The conference recognized that two centuries after the abolition of the transatlantic slave trade the number of contemporary slaves - victims of human trafficking - continues to grow from year to year. |
Участники конференции признали, что спустя два столетия после ликвидации трансатлантической работорговли число современных рабов - жертв торговли людьми - продолжает расти из года в год. |
Almost two decades later, when I served as my country's ambassador to Vienna, I came to know Kurt Waldheim personally after his retirement from public life. |
Почти два десятилетия спустя, когда я был послом моей страны в Вене, я познакомился с Куртом Вальдхаймом лично; тогда он уже отошел от общественной жизни. |
It is a telling comment that almost five months after the release of the Panel's report, in November last year, the Secretariat is struggling with the operational details. |
Подтверждением этого является тот факт, что почти пять месяцев спустя после выхода доклада Группы - в ноябре прошлого года - Секретариат напряженно трудится над доработкой деталей осуществления. |
On a positive note, next month - nearly three decades after joining this institution - Solomon Islands will, for the first time ever, have a country United Nations Development Programme (UNDP) Deputy Resident Representative. |
Если говорить о позитивных аспектах, то в следующем месяце - почти три десятилетия спустя после вступления в члены этой организации, - Соломоновы Острова впервые будут иметь страновое отделение Программы развития Организации Объединенных Наций под руководством заместителя представителя-резидента. |
Uganda called on the United Nations and the international community to compel LRA immediately to release children who were still being held more than a year after the Juba peace talks. |
Уганда призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество незамедлительно заставить ГАС освободить детей, которые по-прежнему удерживаются спустя более чем один год после проведения мирных переговоров в Джубе. |
However, only a few minutes after their release, they were re-arrested and charged with common crimes such as assault, illegal possession of elephant tusks and theft of car keys. |
Более того, спустя лишь несколько минут после их освобождения они были вновь арестованы и им были предъявлены обвинения в общеуголовных преступлениях, таких как нападение, незаконное владение слоновьими бивнями и кража ключей от машины. |
As of 23 May 2007, some three months after the establishment of the mechanism, the ILO Liaison Officer had received a total of 23 complaints. |
По состоянию на 23 мая 2007 года, спустя три месяца после создания такого механизма, сотрудник МОТ по связи получил в общей сложности 23 ходатайства. |
Five decades after the presidency of Mrs. Vijaya Lakshmi Pandit of India, she wisely led the work of the sixty-first session of the General Assembly, to the great satisfaction of all. |
Пять десятилетий спустя после успешного председательства г-жи Виджайи Лакшми Пандит, Индия, она мудро руководила работой шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи к нашему всеобщему удовлетворению. |
In addition, the monitoring of fuel consumption commenced only six to eight weeks after invoices were paid; |
Кроме того, работа по контролю за потреблением топлива началась лишь спустя шесть - восемь недель после оплаты счетов-фактур; |
Seventeen months after it assumed power, the new Government of Liberia has not yet frozen the assets of any individuals or entities designated in pursuance of Security Council resolution 1532 (2004). |
Спустя 17 месяцев после прихода к власти новое правительство Либерии еще не заморозило никакие активы физических или юридических лиц в соответствии с резолюцией 1532 (2004) Совета Безопасности. |
The characteristics of those munitions, with their inherent inaccuracy and frequent malfunctioning, made them particularly indiscriminate, both at the time of use and long after conflicts had ended. |
В силу их органической неточности и их частых сбоев эти боеприпасы поражают особенно слепо как в момент их применения, так и спустя долгие годы после окончания военных действий. |
They continued to endanger lives long after hostilities had ended, and hindered the socio-economic reconstruction of societies struggling to emerge from the ravages of war. |
Они продолжают ставить под угрозу жизни спустя долгое время после окончания военных действий и препятствуют социально-экономическому восстановлению обществ, которые бьются над преодолением бедствий войны. |
October 2002 organized a program at Fordham University School of Law, New York City, on Afghan women and their new legal status one year after 11 September 2001. |
Октябрь 2002 года: Фордхэмский университет, факультет права, Нью-Йорк, организация программы по положению афганских женщин и их новому правовому статусу год спустя после 11 сентября 2001 года. |
This raises ethical questions that in similar circumstances in South Africa were, after years of silence, addressed by the South African Medical Association and international medical bodies. |
Это ставит этические вопросы, которые в аналогичных обстоятельствах в Южной Африке рассматривались спустя годы молчания Медицинской ассоциацией Южной Африки и международными медицинскими органами. |
Our first-hand experience as victims of nuclear weapon testing on our islands, and the painful memories that continue to haunt us after six decades, are nightmares we would not wish on anyone. |
Наш непосредственный опыт в качестве жертв испытаний ядерного оружия, проводимых на наших островах, и мучительные воспоминания, которые продолжают преследовать нас и сегодня, спустя шестьдесят лет после этого, являются кошмаром, который мы не пожелаем испытать никому. |
She was freed on bail after a period of 20/30 days and there is allegedly a criminal trial pending against her for using false documents to leave India. |
Спустя 20/30 дней ее освободили под залог и, как утверждается, против нее возбудили уголовное дело по факту использования фальшивых документов для выезда из Индии. |
In view of the good and safe performance of nuclear power plants, that scenario has led to a resurgence of interest in nuclear power after more than two decades. |
Учитывая, что атомные электростанции в эксплуатации надежны и безопасны, этот сценарий спустя более двух десятилетий начал вызывать заинтересованность в ядерной энергии. |
This can be attested by the fact that even after seven years since the adoption of IFRS and ISAs in Kenya, compliance levels remain quite low among companies in Kenya. |
Об этом свидетельствует тот факт, что даже спустя семь лет после принятия МСФО и МСБУ в Кении степень их соблюдения кенийскими компаниями по-прежнему весьма мала. |