The execution of Mr. Al-Rantisi took place less than two months after that of Sheik Yassin, which was condemned by the overwhelming majority of the international community. |
Расправа с д-ром ар-Рантиси совершена менее двух месяцев спустя после казни шейха Ясина, которая была осуждена подавляющим большинством международного сообщества. |
The current report is of particular importance as it comes four months after the clashes and acts of violence that shook Kosovo in March. |
Нынешний доклад особенно важен, так как он вышел спустя четыре месяца после столкновений и актов насилия, потрясших Косово в марте. |
This effort is crucial before transition can be successfully achieved, but will also be required well after independence. |
Эти усилия очень важны для того, чтобы переход можно было назвать успешным, но они потребуются и спустя какое-то время после установления независимости. |
The Security Council should encourage individual countries to assist the Panel members by providing security to each of them well after the Panel is dissolved. |
Совету Безопасности следует призвать отдельные страны оказывать членам Группы помощь путем обеспечения их личной безопасности и спустя долгое время после того, как Группа будет распущена. |
Also, this informal knowledge transfer is not possible in most cases, as vacancies are filled long after the staff member has retired. |
Кроме того, в большинстве случаев такая неформальная передача знаний является невозможной, поскольку вакансии заполняются длительное время спустя после выхода сотрудников на пенсию. |
They hoped that it would enter into force before the end of May 2001, in other words one year after its adoption. |
Им хотелось бы, чтобы Протокол вступил в силу до конца мая 2001 года, то есть год спустя после его принятия. |
The Institute for Family Research in Bamberg was commissioned to complete this study, which was initiated just ten months after the law came into force. |
Институту исследования проблем семьи в Бамберге было поручено завершить это исследование, которое было начато десять месяцев спустя после вступления данного Закона в силу. |
It is a poignant irony that today, so long after the Ramayana opposed the use of inhumane weapons, we are still grappling with this problem. |
Величайший парадокс заключается в том, что сегодня, много лет спустя после того, как «Рамаяна» выступила против применения негуманного оружия, мы все еще занимаемся решением этой проблемы. |
Other stated causes for concern include: inadequate representation of counsel, lack of a fair hearing at which exculpatory evidence can be submitted, and the unavailability of exonerating evidence until long after the trial. |
К числу других причин, вызывающих обеспокоенность, в частности, относятся: ограниченный доступ к услугам адвоката, отсутствие возможности проведения справедливого слушания, в ходе которого можно было бы представить исключающие вину доказательства и доступность освобождающих от ответственности доказательств лишь спустя длительный период после окончания процесса. |
It follows two months after the 6 August 2007 Tsitelubani missile attack, during which a Russian fighter jet fired an anti-radar missile on Georgian territory. |
Он произошел два месяца спустя после ракетного нападения в селе Цителубани, совершенного 6 августа 2007 года, во время которого российский реактивный истребитель выпустил противорадарную ракету по территории Грузии. |
A report is to be provided to the Board after a period of one year, whereupon the programme of joint activities will be reviewed. |
Спустя один год Совету будет представлен соответствующий доклад, после чего будет рассмотрена программа совместных действий. |
Nevertheless, after almost eight years of United Nations administration, Kosovo's status must be urgently resolved. |
Тем не менее спустя почти восемь лет, в течение которых управление Косово осуществлялось Организацией Объединенных Наций, статус Косово необходимо срочно урегулировать. |
The effects of environmental change may occur only after many years and may be felt halfway around the world. |
Последствия изменения окружающей среды могут проявиться только спустя много лет и могут лишь частично ощущаться по всему миру. |
He recalled that the Convention would enter into force for additional States or regional economic integration organizations 90 days after the date they ratified, acceded to or approved it. |
Он напомнил о том, что Конвенция вступит в силу для новых государств или региональных экономических организаций в области интеграции 90 дней спустя даты их ратификации Конвенции, присоединения к ней или ее одобрения. |
Today's debate on Afghanistan is most opportune, taking place a fortnight after the high-level meeting chaired by the Secretary-General and President Karzai. |
Сегодняшние прения по Афганистану крайне своевременны, так как они происходят две недели спустя после заседания высокого уровня под председательством Генерального секретаря и президента Карзая. |
This was more than one year from the date of the alleged loss of the trucks and after UNAMIR had closed down its operations. |
Претензии были предъявлены спустя больше года после того, как эти автоцистерны якобы пропали и МООНПР прекратила функционирование. |
A food crisis accompanied by drought soon followed, beginning in the last quarter of 1998, just one year after the floods. |
Вскоре, спустя лишь год после наводнений, в начале последнего квартала 1998 года разразился продовольственный кризис, сопровождавшийся засухой. |
The position of the cut-off line in its horizontal part shall be verified 3 minutes and 60 minutes respectively after operation. |
Положение светотеневой границы в ее горизонтальной части выверяется спустя 3 мин. и 60 мин. соответственно после включения. |
These energy efficiency projects will be sustainable in the longer term, since they will continue to achieve energy savings long after the loans are repaid. |
Эти энергоэффективные проекты будут устойчивыми в долгосрочном плане, поскольку они позволят и далее обеспечивать энергосбережение спустя значительное время после погашения долговых обязательств. |
UNFPA core resources were US$ 305 million in 1995, which was the year after the International Conference on Population and Development in Cairo. |
Основные ресурсы ЮНФПА составляли 305 млн. долл. США в 1995 году, т.е. год спустя после Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире. |
But just one year later, those earnest hopes of the international community are being dashed by the outbreak of brutal violence on 28 September after the provocative visit to Al-Haram Al-Sharif. |
Но всего лишь год спустя эти искренние надежды международного сообщества были перечеркнуты вспышкой грубого насилия 28 сентября после провокационного посещения Харам аш-Шарифа. |
Almost all such allegations were made hours, if not days, after the alleged sightings. |
При этом практически все такие жалобы были направлены спустя несколько часов, а то и несколько дней, после обнаружения подобных нарушений. |
For this reason, two months after the beginning of the preliminary investigation, the author hired privately a lawyer to represent his son. |
По этой причине спустя два месяца после начала предварительного следствия автор обратился к услугам частного адвоката, с тем чтобы тот представлял его сына. |
The family reunions that took place after half a century of separation were moving, and such meetings should be facilitated in the future. |
Объединение семей, произошедшее почти полвека спустя после их разъединения, было трогательным, и встречи подобного рода надо поощрять и в будущем. |
Almost a year after he made that speech, he was assassinated, on 15 August 1975, along with most of the members of my family. |
Почти год спустя после этой речи - 15 августа 1975 года - он, вместе с большинством членов моей семьи, был убит. |