When I recall these events after 40 years, I see not only revolt, but also the great illusion that it might be possible to outfox the Kremlin and painlessly move society from communism to democracy. |
Когда, спустя 40 лет, я вспоминаю эти события, я вижу не только восстание, но великую иллюзию того, что Кремль возможно перехитрить и безболезненно привести общество к демократическому строю от коммунистического. |
The Division of Public Affairs (DPA) and GIDP, in collaboration with Columbia University and the Fredrich Ebert Stiftung Foundation, held a "One Year after Beijing Review" involving Governments, NGOs and academics. |
В сотрудничестве с Колумбийским университетом и Фондом "Фридрих Эберт Стифтунг" Отдел по связям с общественностью (ОСО) провел обзор под названием "Пекинская конференция: год спустя", в котором участвовали представители правительств, неправительственных организаций и научных кругов. |
I hope that this session of the Conference on Disarmament can, after years, grasp the momentum and begin its substantial work through the earliest possible agreement on a balanced programme of work built upon viable, broadly supported initiatives on the table. |
Я надеюсь, что данная сессия Конференции по разоружению сумеет, спустя годы, воспользоваться наметившейся динамикой и начать свою предметную деятельность путем по-возможности скорейшего согласования сбалансированной программы работы на основе жизнеспособных инициатив, лежащих у нас на столе и снискавших себе широкую поддержку. |
Every year, after a few days, we pack up our bags to return to the reality of our societies, whose squalor stands out in sharp contrast to the splendour of New York and this majestic precinct that constitutes the headquarters of the United Nations. |
И из года в год, спустя несколько дней, мы пакуем свои чемоданы и возвращаемся назад к суровой реальности жизни на нашей родине, где нищета столь разительно отличается от роскоши Нью-Йорка и этого величественного здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Women, exposed to various pressures, for fear of losing their jobs, return to work after 1-2 months of maternity leave, although the national legislation provides for the possibility of a year of absence. |
Женщины подвергаются разного рода давлению, из страха потерять работу возвращаются к работе спустя 1 - 2 месяца после начала отпуска по беременности и родам, несмотря на то что общенациональное законодательство предусматривает возможность одногодичного перерыва в работе. |
Group housing is compulsory in new sow housing throughout EU Member States and in 2013 all mating and gestating sows, four weeks after being served or inseminated, will have to be housed in groups. |
Во всех государствах-членах ЕС в новых свинарниках обязательным условием является групповое содержание, а с 2013 года все спаривающиеся и супоросные свиноматки спустя четыре недели после естественного или искусственного осеменения должны будут содержаться в группах. |
Three days after a rebellion, and keeping an employee as a hostage for several hours, the prisoners of the Public Jail of Osasco were submitted to beatings, violence and power abuse. |
Спустя три дня после возникновения беспорядков, во время которых заключенные государственной тюрьмы Озаску в течение нескольких часов держали заложником одного из ее сотрудников, этих заключенных подвергли избиениям, жестокому обращению и надругательствам. |
Three generations after West Indians began immigrating en masse to the United Kingdom, Caribbean-descended Britons still doubt that their children or grandchildren will ever be seen as fully British. |
Спустя три поколения после того, как уроженцы Вест-Индии в большом количестве иммигрировали в Соединенное Королевство, британцы карибского происхождения все еще сомневаются, что их дети или внуки будут считаться настоящими британцами. |
Resolution 1173 was implemented in July 1998, six months after UNITA had withdrawn from its most lucrative and highest-profile mining operation in Luzamba, northern Angola, which had been under UNITA occupation since October 1992. |
Резолюция 1173 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций была осуществлена в июле 1998 года, спустя шесть месяцев после того, как УНИТА вывел свои силы из наиболее прибыльного и самого известного горнодобывающего района в Лузамбе на севере Анголы, который находился под оккупацией УНИТА с октября 1992 года. |
He had said a few days after the coup attempt: "We have information that four Cuban planes landed at Maiquetía International Airport, Venezuela, on the morning of April 12, when the result of the change in constitutional order was still in doubt. |
Спустя несколько дней после этой попытки он заявил: «Мы располагаем информацией о том, что утром 12 апреля четыре кубинских самолета приземлились в международном аэропорту в Майкетия в Венесуэле, когда еще было неясно, чем завершится эта попытка изменить конституционный порядок. |
It is a matter of grave concern that a concession was granted on 23 November 2001 to Green Sea Industry Company in Stung Treng province several months after the adoption of the Land Law, in clear contravention of article 59. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что одна из концессий была предоставлена 23 ноября 2001 года компании «Грин си индустри компани» в провинции Стынгтраенг спустя несколько месяцев после принятия Закона о земле в явное нарушение статьи 59. |
He suggested that appointing a Programme Officer responsible for monitoring compliance within the Secretariat, and ensuring that the last meeting of the Committee each year took place longer after the data-reporting deadline, would both help. |
Он высказал предложение относительно того, что как назначение сотрудника по программе, который отвечал бы за мониторинг соблюдения в рамках секретариата, так и обеспечение того, чтобы последнее из ежегодных совещаний проходило спустя больший отрезок времени после установленного срока представления данных, помогло бы решить эту проблему. |
The Implementation Committee noted again with concern that, according to the figures provided by Spain, Spain had been moving further away from compliance in recent years and that there was no indication when it would achieve compliance, even a decade after the obligation became effective. |
Комитет по осуществлению вновь с озабоченностью отмечает, что согласно цифрам, представленным Испанией, данная страна все больше отдаляется в последние годы от соблюдения Протокола и что даже десятилетие спустя после вступления этих обязательств в силу отсутствуют какие-либо сведения о том, когда она сможет обеспечить их соблюдение. |
In no circumstances, however, can it justify lack of any response at all to requests for information or providing it later than two months after the request. |
Однако ни при каких обстоятельствах это не может служить основанием для того, чтобы вообще не реагировать на просьбы о предоставлении информации или предоставлять ее спустя два месяца после получения просьбы. |
Yet, she stated, one year after the issuing of the judgment, the Mexican State had only published the judgement through the media and had just recently adopted a budget line for the compensations ordered in the ruling. |
Однако, по словам г-жи Медины Розас, лишь спустя год после принятия этого решения мексиканские власти опубликовали его текст в средствах массовой информации и совсем недавно включили в бюджет отдельной строкой расходы на компенсацию, предусмотренную в судебном решении. |
Three crew members of the United Nations Humanitarian Air Service, the last humanitarian actors to be held in captivity, were released unharmed almost five months after being kidnapped. |
Три пилота Гуманитарной воздушной службы Организации Объединенных Наций, последние находившиеся в плену сотрудники по оказанию гуманитарной помощи, были освобождены целыми и невредимыми почти пять месяцев спустя после их похищения. |
Barely a month after the onset of that conflict, the National Disaster Coordinating Council reported on 2 September 2008 that 88,378 families, or 432,772 persons, were displaced. |
Едва ли месяц спустя после начала этого конфликта, 2 сентября 2008 года, Национальный координационный совет по вопросам ликвидации последствий бедствий сообщал о перемещении 88378 семей, или 432772 человек. |
While the Criminal Chamber urged the authorities to adopt measures to ensure the safety of the appellants, the judgement was not made public until three months after it had been pronounced, which is contrary to the protective intention of habeas corpus. |
В своем решении Палата по уголовным делам настоятельно призвала администрацию принять меры для обеспечения безопасности упомянутых двух заключенных, но это решение было объявлено лишь спустя три месяца после его принятия, что противоречит защитительному смыслу процедуры хабеас корпус. |
Mr. Scotti (Italy): One year after my first visit to the Conference, I am again pleased and honoured to address this distinguished assembly, which serves an important purpose at the service of humanity: banning or limiting war's most deadly instruments. |
Г-н Скотти (Италия) (говорит по-английски): Спустя год после моего первого визита на Конференцию я вновь имею приятную и почетную возможность выступить на этой уважаемой ассамблее, которая играет важную роль на службе человечеству: запрещение или ограничение самых смертоносных средств войны. |
Article 19 as well as a number of other organisations also cited the killing of a female journalist in January 2009, a few days after she had named a senior UCPN in a report on extortion. |
Центр "Статья 19" и ряд других организаций также отмечали, что в январе 2009 года, спустя несколько дней после того, как работавшая тогда журналистом женщина написала статью о вымогательстве, в которой назвала имя одного человека, занимающего высокий пост в Объединенной коммунистической партии Непала. |
However, after three years it is clear that the Executive Directorate would in fact benefit from greater movement among its Professional staff members as the balance of its work shifts away from advocating new legislative measures in Member States to helping them improve their implementation of existing laws. |
Однако спустя три года очевидно, что Исполнительный директорат в действительности выиграл бы в результате более широкого движения его кадров-специалистов, поскольку акцент в его работе смещается с популяризации новых законодательных мер в государствах-членах на оказание им помощи в улучшении соблюдения существующих законов. |
Successes in agroforestry were consolidated, and the joint UNODC-Food and Agriculture Organization of the United Nations project Jatun Sach'a came to a close after 14 years of implementation. |
Были закреплены успехи в области агролесомелиорации и, спустя 14 лет после начала осуществления, был завершен совместный проект ЮНОДК/Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций "Хатун Сача". |
Taking place on the 17th June 2019, ten months after Vita-01's last broadcast to Earth with the message "stay alone, stay alive" on 8 August 2018. |
События игры происходят 17 июня 2019 года, спустя десять месяцев с момента последнего контакта базы Вита 1 с Землей, с сообщением от 8 августа 2018 года: «Оставаться одному - значит выжить». |
Why come back toJapan after so manyyears? |
Зачем спустя столько лет вы приехали в Японию, мсье Фиорентини? |
Even after a decade, Magik is still stuck in the same rut |
Действительно "Колдовство"... 10 лет спустя - в той же самой яме. |