| And after a while, we feel like we don't even deserve any better. | А некоторое время спустя нам кажется, что большего мы и не заслуживаем. |
| 8.1 The State party, on 10 November 1992 and 4 January 1993, reiterates that the author made his complaint of ill-treatment months after its alleged occurrence. | 8.1 10 ноября 1992 года и 4 января 1993 года государство-участник вновь заявляет, что автор направил свою жалобу о грубом обращении спустя несколько месяцев после того, как, согласно утверждениям, оно имело место. |
| Just a week after this incident, the same girl was knocked over by a young Japanese man who then cut up her skirt and ran away. | Всего лишь спустя неделю после этого инцидента ту же девушку сбил с ног молодой японец, который затем порезал ей юбку и скрылся. |
| Almost nine months after that historic conference, we may well ask whether this scepticism was valid. | Почти девять месяцев спустя после этого исторического события мы можем с полным основанием задаться вопросом: так правы ли были скептики? |
| It is indisputable that, nearly two decades after integration, the people of the province have achieved substantial and tangible progress in all aspects of life. | Неоспоримо, что спустя почти два десятилетия после объединения народ этой провинции достиг значительного и ощутимого прогресса во всех областях жизни. |
| Just a year after this momentous and controversial decision, both houses of the Australian Federal Parliament approved the Native Title Act of 21 December 1993. | Спустя год после принятия этого важного и противоречивого судебного постановления обе палаты федерального парламента Австралии приняли Закон о праве коренных жителей на землю от 21 декабря 1993 года. |
| This method of mass destruction is both perverse and insidious since it blindly strikes civilian populations, often long after conflicts have ended. | Этот метод массового уничтожения таит в себе как изощренность, так и коварство, поскольку его неизбирательность ведет к гибели гражданского населения, зачастую спустя длительное время после окончания конфликта. |
| The other one in Chinatown, about a half-hour after they checked in. | А вторая в Чайнатауне, спустя примерно полчаса со времени их заезда в отель. |
| He may have arrived here on a flight 10 hours after we found Jensen's body. | Он появился спустя 10 часов, как мы нашли тело Дженсона. |
| Well, after three brutal days of this, we came across a hunter, old guy... | Три жутких дня спустя мы набрели на охотника, старика. |
| Even if a slow-down in population growth takes place, it will affect the growth of the labour force only after a time lag. | Даже если рост численности населения замедлится, то это скажется на росте рабочей силы лишь спустя какое-то время. |
| The application for relocation had then been resubmitted, and after two months it had again been turned down. | После этого заявка была направлена еще раз, и спустя два месяца на нее опять был дан отрицательный ответ. |
| I think after a while, when you get through start to appreciate the clarity... you know, the authority. | Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи. |
| And finally... after what seemed like forever, I managed to control myself a little bit, and I calmed down. | Но наконец, спустя вечность, я была в состоянии немного себя контролировать и успокоилась. |
| And after 4.7 billion years its journey ended in your bar? | И спустя 4,7 биллиона лет его путешествие завершилось в твоем баре? |
| Agreement was reached only in 1963 and came into force two years later, almost a decade after the process had begun. | Договоренность по этому вопросу была достигнута лишь в 1963 году, а вступила в силу двумя годами позже, почти десятилетие спустя с момента начала всего процесса. |
| More than seven months after the signing of the Dayton Agreement, only 70,000 to 80,000 refugees and internally displaced persons had returned to their homes. | Спустя более чем семь месяцев после подписания Дейтонского соглашения в свои дома вернулись только 70000-80000 беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
| For instance, a test check of the claims revealed that in some cases travel authorizations were issued more than 15 days after commencement of the journey. | Например, на основе выборочной проверки требований было установлено, что в некоторых случаях разрешения на поездки выдавались спустя 15 дней после их начала. |
| Forty-eight hours after Hurricane Luis had traversed the Caribbean, the vulnerability of small island States was again made manifest. | Сорок восемь часов спустя, после того как ураган "Луис" пронесся над Карибским регионом, уязвимость малых островных государств стала еще более очевидной. |
| A half century after its creation, the United Nations must, more than ever before, be able to confront new challenges. | Полвека спустя после ее создания Организация Объединенных Наций должна быть более, чем когда-либо ранее, в состоянии справляться с новыми задачами. |
| Half a century after the end of that devastating world war are nations really united? | Полвека спустя после окончания опустошительной мировой войны действительно ли нации являются объединенными? |
| It may not be voted on until 48 hours after it has been submitted. | Голосование может быть проведено лишь спустя 48 часов после внесения резолюции порицания. |
| One week after we took Adrian Conrad into custody, operations were scaled back and they moved to a small town on the coast of Oregon called Steveston. | Спустя одну неделю после того, как мы арестовали Адриана Конрада, операции были уменьшены и они переехали в маленький город Стивестон на побережье Штата Орегон. |
| And a couple of years later, I proposed to her, right there in the garden, just after we'd carved our initials on a bench nearby. | И пару лет спустя я сделал ей предложение в этом же саду, после того, как мы вырезали наши инициалы на скамейке неподалеку. |
| Young lady, in this day and age, women only express their opinions in diaries to be found long after they're gone. | Юная леди, в вашем возрасте, и в наше время, женщине престало выражать свои чувства лишь в дневниках, кои найдены будут спустя долгие годы после её кончины. |