What worked in the early 1930s after the United States Great Depression, appears to be working again 70 years later in Asia. |
Меры, которые действовали в начале 30-х годов после Великой депрессии, разразившейся в Соединенных Штатах, продолжают действовать 70 лет спустя в Азии. |
The order was issued for one year, only 20 days after he had been released from a previous one-year detention term. |
Указанное постановление о заключении под стражу на один год было издано лишь спустя 20 дней после освобождения указанного лица по отбытии им годичного срока задержания. |
The continued existence of 30,000 nuclear weapons almost a decade after the end of the cold war poses a grave danger to humanity. |
Сохраняющееся существование почти десятилетие спустя после окончания "холодной войны" 30 тысяч единиц ядерного оружия создает для человечества громадную опасность. |
This may include post-natal home visits as soon as possible but no later than four weeks after the infant's discharge from hospital. |
Такое просвещение может включать посещения новорожденных детей на дому в кратчайшие сроки, не позднее, чем спустя четыре недели после выписки ребенка из больницы. |
Just one month after the last public meeting on Timor-Leste, we are meeting again today following the serious incidents that have occurred in recent weeks. |
Всего месяц спустя после последнего открытого заседания по Тимору-Лешти мы опять проводим заседание в результате серьезных инцидентов, которые произошли за последние недели. |
The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future. |
Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. |
However, it is a matter of serious concern that after two years, a number of issues still await clarification. |
Однако вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что спустя два года ряд вопросов так и не снят. |
Regarding the reform of the Security Council, we are concerned that, after 11 years of consultations, not much progress has been achieved. |
Что касается реформы Совета Безопасности, мы обеспокоены тем, что спустя 11 лет консультаций почти не продвинулись вперед. |
More than four months after the mandate for the Mission was given by the Central Organ, one third of the force strength has now been deployed. |
Спустя более четырех месяцев после того, как Центральный орган определил мандат миссии, одна треть личного состава прибыла на место. |
The Foreign Minister was speaking 13 days after the events, but now, of course, the period is much longer. |
Министр иностранных дел выступал спустя 13 дней после этих событий, но сейчас, конечно, этот период гораздо дольше. |
Ms. Tincopa: At the outset, allow me to thank the delegation of France for organizing this debate one year after the adoption of resolution 1612. |
Г-жа Тинкопа: Прежде всего позвольте мне поблагодарить делегацию Франции за организацию этих прений год спустя после принятия резолюции 1612. |
Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. |
Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
And this same requirement has not been met today, barely a week after the Council unanimously adopted resolution 1515 on the road map. |
И это же требование не было выполнено и сегодня, то есть менее недели спустя после того, как Совет единодушно принял резолюцию 1515 о «дорожной карте». |
Thus, the humanitarian consequences of the conflict are prolonged and continue to seriously impede the post-conflict reconstruction of the affected areas long after the end of hostilities. |
Тем самым затягиваются гуманитарные последствия конфликта и продолжают серьезно ущемлять постконфликтную реконструкцию затронутых районов спустя долгое время после окончания военных действий. |
This is why the Conference finds itself today at a turning point of its existence, a quarter of a century after it was set up. |
Вот почему сегодня - спустя четверть века после ее создания - она стоит на решающем повороте своего существования. |
Some entities now engage in a second process of follow-up, which normally takes place about one year after the completion of the activity. |
В настоящее время некоторые учреждения используют дополнительный процесс последующей оценки, которая обычно проводится примерно год спустя после завершения мероприятия. |
In 1997, upon release on bail three days after being arrested for illegal possession of weapons, he claimed to have gone into hiding for two years. |
Он заявил, что в 1997 году после того, как его освободили под залог три дня спустя после ареста за незаконное хранение оружия, он ушел в подполье и скрывался в течение двух лет. |
As a result, managers in the Department of Peacekeeping Operations continued to receive eligible candidates long after those marks had been reached. |
Вследствие этого руководители в Департаменте операций по поддержанию мира продолжают получать документы кандидатов спустя значительное время после истечения установленных сроков. |
Seven months after resolution 1373 was adopted, ASEAN notes the hard work of the Counter-Terrorism Committee under the stewardship of Sir Jeremy Greenstock. |
Семь месяцев спустя после принятия резолюции 1373 АСЕАН отмечает ту большую и трудную работу, которая была проделана Контртеррористическим комитетом под председательством сэра Джереми Гринстока. |
Following 23 years of war and devastation and one year after the cessation of the latest hostilities, Afghanistan is still replete with weapons and armaments. |
После 23 лет войны и разрушений и год спустя после прекращения недавних вооруженных действий в Афганистане по-прежнему сохраняются огромные запасы оружия и вооружений. |
Conflicts around the world have established beyond doubt that explosive remnants of war continue to cause severe human suffering long after the end of active hostilities. |
Как показали все всякого сомнения конфликты по всему миру, взрывоопасные пережитки войны спустя долгое время после окончания активных военных действий продолжают причинять тяжкие человеческие страдания. |
The policy we are following is superbly encapsulated by resolution 1373, which retains its unique power even 19 months after its adoption. |
Проводимая нами политика великолепно отражена в резолюции 1373, которая сохраняет свою уникальную актуальность даже 19 месяцев спустя после ее принятия. |
Six months later, the Transitional Administration was established after the successful conclusion of the Emergency Loya Jirga held from 11 to 19 June 2002. |
Шесть месяцев спустя после успешного завершения работы Чрезвычайной Лойи джирги, состоявшейся 11-19 июня 2002 года, была создана Переходная администрация. |
My delegation profoundly regrets that after 34 years, the situation in the Middle East remains on the agenda of the General Assembly without a solution clearly in sight. |
Моя делегация глубоко сожалеет о том, что и 34 года спустя вопрос о положении на Ближнем Востоке продолжает фигурировать в повестке дня Генеральной Ассамблеи и не имеет четкой перспективы решения. |
My delegation appreciates the fact that we are discussing the issue of Kosovo and Metohija again after two months. |
Моя делегация ценит тот факт, что мы вновь два месяца спустя обсуждаем вопрос о положении в Косово и Метохии. |