Two years later, after the military regime rammed through a new constitution, Thaksin's proxy political party won another election, as his popular base of "red shirts" in Thailand's downtrodden northeast and northern regions remained loyal to him. |
Два года спустя, после того как военный режим добился принятия новой конституции, доверенная политическая партия Таксина одержала победу на других выборах, поскольку его известная избирательная база «краснорубашечников» в угнетенных северо-восточных и северных регионах Таиланда по-прежнему оказывала ему свою поддержку. |
Today the US is the world's third most populous country; 50 years from now it is still likely to be third (after only China and India). |
Сегодня США - третья в мире страна по численности населения; 50 лет спустя она, скорее всего, третьей и останется (после Китая и Индии). |
This comes one year after tiny Ireland received an official warning about its fiscal policies, even though Ireland's budget was in surplus, and mightily so. |
Это происходит спустя всего один год после того, как крошечная Ирландия получила официальное предупреждение по поводу своей финансово-бюджетной политики, хотя в бюджете Ирландии наблюдался избыток, и очень даже немалый. |
The paper was commissioned a few days after the IMF's Annual Meetings last month, at a gathering of the French finance and economy ministers, Michel Sapin and Emmanuel Macron, and their German counterparts, Wolfgang Schäuble and Sigmar Gabriel. |
Доклад был заказан, спустя несколько дней после ежегодных совещаний МВФ в прошлом месяце, на встрече французских министров финансов и экономики, Мишеля Сапини и Эммануэля Макрона, и их немецких коллег, Вольфганга Шойбле и Зигмара Габриэля. |
The move came one week after the IMF concluded its annual Article IV visit to Switzerland, and the report has yet to be released; it could make for unusually interesting reading. |
Данный шаг был сделан спустя неделю после совершения делегацией МВФ ежегодного визита в Швейцарию согласно Статье IV Статей соглашения МВФ, и отчёт об этом визите ещё не вышел: его чтение может оказаться необычайно занимательным. |
That seems to be the case in Ukraine today, as its people prepare to vote for a new parliament little more than a year after their successful Orange Revolution. |
Именно такая ситуация наблюдается сегодня на Украине, в то время как украинский народ готовится к новым парламентским выборам чуть больше года спустя своей успешной Оранжевой революции. |
But, like the cotton revolution, the true measure of the social and political transformations wrought by the PC will become clear only after a much longer time. |
Но подобно хлопковой революции, истинная значимость социальных и политических преобразований, к которым привело создание ПК, станет понятной лишь спустя гораздо большее количество времени. |
And so we began to give away, and now after 30 years, my wife and I are reverse tithers - we give away 90 percent and live on 10. |
Итак мы начали отдавать, и сейчас, спустя 30 лет, мы с женой отдаём десятину наоборот - отдаем 90 процентов и живем на 10. |
Two decades after the Rwandan genocide, we continue to bear witness to human cruelty and horror - in Syria, South Sudan, and the Central African Republic, for example. |
Спустя два десятилетия после геноцида в Руанде мы по-прежнему сталкиваемся со свидетельствами человеческой жестокости и ужасами - например, в Сирии, Южном Судане и Центральноафриканской Республике. |
Day after day, in episodes, Louise had told me everything. |
Спустя несколько дней, за несколько визитов, Луиза рассказала мне все. |
The armistice that was agreed four years later, after about 20 million people had died, amounted only to an interlude before the horror of World War II. |
Перемирие, которое было подписано четыре года спустя, после того, как погибло около 20 миллионов человек, было всего лишь интерлюдией перед ужасом Второй Мировой Войны. |
LONDON - Almost two decades after the idea was first mooted, the United States and the European Union agreed last week to begin negotiating a Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP). |
ЛОНДОН - На прошлой неделе спустя почти два десятилетия после первых обсуждений идеи, Соединенные Штаты и Европейский Союз начали переговоры по Трансатлантическому торговому и инвестиционному партнерству (TTIP). |
The parliamentary polls, originally scheduled for April 2 but postponed a week after the Independent National Electoral Commission (INEC) failed to print adequate ballot papers and other election materials, took place in an atmosphere of fear, violence, and uncertainty. |
Парламентские выборы, первоначально запланированные на 2 апреля, но отложенные неделю спустя, после того как независимая национальная избирательная комиссия (ННИК) не смогла напечатать адекватные бюллетени и другие избирательные материалы, состоялись в атмосфере страха, насилия и неопределенности. |
In early March - less than three months after the acquisition - Merck announced it would close down Cubist's early-stage research unit, laying off some 120 staff and perhaps crippling its efforts to introduce new drugs into the pipeline. |
В начале марта - спустя почти три месяца после покупки - Мёгск объявила о закрытии подразделения экспериментальных исследований Cubist, уволив около 120 человек и, по-видимому, уничтожив все их усилия по запуску в производство новых лекарств. |
A decade after the 1998 crisis brought Russia to its knees, its leaders boasted that the country could weather the 2008 financial crisis. |
Спустя десятилетие после кризиса 1998 года, поставившего Россию на колени, ее руководители хвастаются тем, что страна могла бы повлиять на финансовый кризис 2008 года. |
Germany's resurgence after World War II, and its re-establishment of the world's trust (culminating in consent to German re-unification four and a half decades later), was built on sturdy domestic and foreign-policy pillars. |
Возрождение Германии после Второй Мировой Войны и ее восстановление мирового доверия (с кульминацией в согласии немецкому воссоединению четыре с половиной десятилетия спустя), было построено на прочных основах внутренней и внешней политики. |
One year after the "little green men" - Russian soldiers without military insignias - began to appear, first in Crimea and then in the Donbas region, the situation in eastern Ukraine remains both stalemated and volatile. |
Спустя год после того, как «зеленые человечки» - российские солдаты в форме без опознавательных знаков - появились в Крыму, а затем на Донбассе, в восточной Украине сохраняется одновременно и тупиковая, и нестабильная ситуация. |
America's military spending still nearly equals that of the rest of the world combined, two decades after the end of the Cold War. |
Расходы Америки на военные нужды все еще остаются практически равными суммарным расходам всего остального мира, и это спустя два десятилетия после окончания холодной войны. |
So, only days after the eurozone's heads of state and government congratulated themselves on their summit success, the concept of coordination was shown to be meaningless for the one country where coordination matters most. |
Поэтому только несколько дней спустя, после того как главы государств и правительства еврозоны поздравили друг друга с успехом саммита, было показано, что концепция координации не имеет смысла для страны, для которой координация нужнее всего. |
That three close aides to Ozawa have been indicted only months after the DPJ's victory strikes many Japanese as odd, given the well known corruption of the LDP when in power. |
Тот факт, что трое близких помощников Одзавы получили обвинения спустя всего несколько месяцев после победы ДПЯ, выглядит для многих японцев странным, учитывая также хорошо известную коррупцию ЛДП во время ее пребывания у власти. |
On September 9, in the so-called Microsoft case, just one day after the agreement was reached, the US Department of Justice argued in federal court that US authorities should be granted direct access to data held by private companies abroad, including in Europe. |
9 сентября, по так называемому делу Microsoft, спустя лишь день, после достижения договоренности, Министерство юстиции США в федеральном суде утверждало, что американским властям должен быть предоставлен прямой доступ к данным, хранящимся в частных компаниях за рубежом, включая Европу. |
What I saw reminded me of my country 20 years ago, just after Poland's first free elections, which, together with the fall of the Berlin Wall barely six months later, came to symbolize the Cold War's end. |
То, что я увидел, напомнило мне мою страну 20 лет назад, сразу после первых свободных выборов в Польше, которые вместе с падением Берлинской стены спустя всего лишь шесть месяцев стали символом конца холодной войны. |
However, two years later the constitution was suspended and the assembly dissolved by the Amir, Isa bin Salman al-Khalifa after it rejected the State Security Law. |
Однако спустя два года действие Конституции было приостановлено, а парламент распущен эмиром Сальманом аль-Халифой после того, как депутаты отклонили закон о государственной безопасности. |
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. |
10 лет спустя, после проделанной огромной тяжёлой работы, мы, наконец-то провели акт «Насилие над женщинами», который является актом, меняющим жизнь, спасший так много жизней. (Аплодисменты) Спасибо. |
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship, entrepreneurs have become role models, and they are contributing hugely to the society. |
Но сегодня, 60 лет спустя, в связи с успехами предпринимательства, предприниматели стали образцом для подражания. |