Less than two weeks after the unanimous adoption of resolution 1566, we are meeting once again to discuss our action against one of the most serious threats to international peace and security-terrorism. |
Менее чем две недели спустя после единогласного принятия резолюции 1566 мы вновь проводим заседание, с тем чтобы обсудить нашу деятельность по ликвидации одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности - терроризма. |
In its resolution 1368, adopted only one day after the September 11, 2001 attacks on the United States, the Security Council invokes the right of self-defence in calling on the international community to combat terrorism. |
В своей резолюции 1368, принятой спустя всего лишь один день после нападений на Соединенные Штаты Америки 11 сентября 2001 года, Совет Безопасности признает право на самооборону, призывая международное сообщество бороться с терроризмом. |
Today, two days after the anniversary of the tragedy of 11 September, it is clear to all that the war on international terrorism is far from completion. |
Сегодня, спустя всего два дня после годовщины трагедии 11 сентября, всем ясно, что война с международным терроризмом далека от завершения. |
The Security Council should urge the Secretary-General to make the necessary arrangements to ensure the security of the Panel members well after the Panel is dissolved. |
Совету Безопасности следует настоятельно призвать Генерального секретаря принять необходимые меры по обеспечению безопасности членов Группы и спустя долгое время после того, как Группа будет распущена. |
The present report covers issues of both the missing persons and the return of all Kuwaiti property and provides a brief account of the situation regarding these files one year after the adoption of the aforementioned resolution. |
В настоящем докладе охватываются вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц и возврата всей кувейтской собственности, а также приводится краткая информация о положении дел применительно к этим аспектам спустя год после принятия вышеупомянутой резолюции. |
Mr. Ward: It is important for the Security Council to be examining this issue at this time, just two days after adopting a comprehensive new approach to peacekeeping operations. |
Г-н Уорд: Весьма важно, что Совет Безопасности занимается обсуждением этого вопроса сегодня, всего лишь два дня спустя после того, как он утвердил всеобъемлющий новый подход к осуществлению операций по поддержанию мира. |
2.6 Counsel submits that after several months, he was informed that the Registry of the Court of Appeal had indeed received the case file on 15 January 1990. |
2.6 Адвокат утверждает, что несколько месяцев спустя он был информирован о том, что 15 января 1990 года регистратура апелляционного суда получила досье указанного дела. |
UNMIT support was crucial for the National Electoral Commission to accomplish its mandate of supervising the electoral process, barely six months after its establishment in January 2007 with limited national capacity. |
Поддержка ИМООНТ имела принципиальное значение для выполнения Национальной избирательной комиссией своего мандата по наблюдению за процессом выборов спустя всего шесть месяцев после ее создания в январе 2007 года с ограниченным штатом национальных сотрудников. |
Funding had first been provided in December 1998 - eight months after the establishment of the Office - and was sufficient to meet only about 33 per cent of the Office's requirements. |
Финансирование было выделено в декабре 1998 года, т.е. восемь месяцев спустя после учреждения Управления, и покрывает только 33 процента потребностей Управления. |
The use of the major part of these funds had not been yet decided at the time of the inspection, months after income recording. |
На момент проведения инспекции, спустя несколько месяцев после регистрации этих поступлений, вопрос об использовании основной части этих средств еще не был решен. |
I believe that, after 10 years, there will be some changes to the lists of issues which today's Committee needs to tackle and resolve. |
Правда, как мне думается, сейчас, спустя десять лет, перечни проблем, которые нужно бы рассматривать и разрешать сегодняшнему Комитету, претерпят кое-какие изменения. |
He confirmed the State party's information on his application to the ECHR but stated that his legal representative took this initiative while he was in hospital and that after several years the case has still not been considered by the Court. |
Он подтвердил информацию государства-участника о своем обращении в ЕСПЧ, заявив, однако, что с этой инициативой выступил его адвокат, когда он находился в больнице, и спустя несколько лет Суд до сих пор не рассмотрел это дело. |
In the case of system-wide reports, the acceptance rate after one year was much lower, owing to the fact that it often took a long time for reports to reach the organizations' governing bodies. |
Если же говорить об общесистемных докладах, то показатель принятия рекомендаций один год спустя стал гораздо ниже вследствие того, что доклады нередко попадают в руководящие органы организаций с большой задержкой. |
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. |
Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью. |
The selection procedure was delayed for several months and the post was not advertised until September 2006, almost one year after the start of the vacancy. |
Процедура отбора началась с опозданием в несколько месяцев, и объявление о вакансии было распространено лишь в сентябре 2006 года, т.е. спустя почти год после открытия этой вакансии. |
I am, of course, referring to Gibraltar where, nearly three centuries after its population was expelled and the Rock was occupied by British troops, a colonial situation still lingers. |
Разумеется, я имею в виду Гибралтар, где почти три столетия спустя после изгнания его населения и оккупации его территории британскими вооруженными силами продолжает сохраняться колониальная ситуация. |
Former Secretary-General Kofi Annan said that "even if there is only one mine in the field, it is the kind of weapon that, long after the conflict, lies there silently waiting to maim and kill". |
Бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан сказал, что «даже если в поле осталась только одна мина, то это такое оружие, которое спустя долгое время после конфликта продолжает молчаливо дожидаться своего часа, чтобы покалечить или убить кого-либо». |
I have asked for the floor a week after the Conference on Disarmament once again came close to a major breakthrough in the stalemate which has persisted in this hall for the past two years. |
Я попросила слова спустя неделю после того, как КР вновь вплотную подошла к крупному прорыву из стойкого застоя, сохраняющегося здесь в зале на протяжении последних двух лет. |
The prosecution's warrant for his arrest was apparently issued three days after his detention. On 29 September, he was transferred to Gitega central prison, where OHCDHB gave him legal assistance. |
Санкцию на его арест прокуратура выдала спустя три дня после его задержания. 29 сентября задержанного перевели в центральную тюрьму Гитеги, где представители ОУВКПЧБ окажут ему правовую помощь. |
This last reason would appear to best explain why, as will be explored below, displaced persons in West Timor continue to be impeded from returning even months after the Government of Indonesia accepted the results of the ballot. |
По-видимому, этот последний довод оптимальным образом поясняет, почему - как будет рассмотрено ниже - перемещенные лица в Западном Тиморе по-прежнему лишены возможности вернуться даже спустя месяцы после того, как правительство Индонезии признало результаты референдума. |
Five months after the American destruction of Hiroshima and Nagasaki, it is no surprise that this resolution sought to deal with 'the problems raised by the discovery of atomic energy'. |
И не удивительно, что спустя пять месяцев после американского разрушения Хиросимы и Нагасаки эта резолюция была сопряжена с попытками уладить "проблемы, возникшие в связи с открытием атомной энергии". |
Four months after the law was extended, there are still legal difficulties in implementing it and, despite some coordination efforts, no major progress can be observed in the provision of documentation to the population concerned. |
Сегодня, спустя четыре месяца после принятия закона, сохраняются юридические трудности с его применением, и, несмотря на некоторые попытки скоординировать усилия, в деле выдачи документов адресным группам пока не отмечено сколько-нибудь существенных сдвигов. |
(a) KFOR deployment continued throughout Zone 1 (see attached map) 6 days after the military technical agreement was signed. |
а) развертывание СДК продолжалось на территории всей Зоны 1 (см. прилагаемую карту) спустя шесть дней после подписания военно-технического соглашения. |
It is a matter of deep concern that, one year after the Court's advisory opinion and the General Assembly resolution, the construction of that illegal wall continues unabated and has, indeed, accelerated. |
Вызывает глубокую озабоченность тот факт, что спустя год после вынесения Судом консультативного заключения и принятия Генеральной Ассамблеей резолюции строительство этой незаконной стены беспрепятственно продолжается и, по сути, ускоряется. |
It strongly condemns the Taliban for the launching in July 1999, only one week after the meeting of the 'Six plus Two' group in Tashkent, of a new offensive, despite the repeated demands by the Council to cease fighting. |
Он решительно осуждает движение "Талибан" за начало в июле 1999 года, спустя всего одну неделю после встречи группы "шесть плюс два" в Ташкенте, нового наступления, несмотря на неоднократные требования Совета Безопасности прекратить боевые действия. |