This is because the economy is dynamic, and after some years the structure of the base year starts to differ from the actual structure of the economy. |
Это объясняется динамичным характером экономики и тем, что спустя несколько лет структура базового года начинает отличаться от фактической структуры экономики. |
2.8 The author submitted his written viewpoint, as well as corrections and additions to the second interview the same day at 6:00 p.m., three hours after receiving the report of the second interview and the Government's intention. |
2.8 Автор письменно изложил свою точку зрения, а также внес коррективы и добавления в протокол второй беседы в тот же день в шесть часов вечера, спустя три часа после получения этого протокола и сообщения о намерениях правительства. |
The Subcommittee's core mandate also includes the provision of assistance and advice to the national preventive mechanisms (NPMs) to be established or designated by each State party one year after the entry into force of the Optional Protocol or its ratification or accession. |
Основным мандатом подкомитета также предусматривается оказание помощи и предоставление консультаций национальным превентивным механизмам (НПМ), которые должны быть созданы либо сформированы каждым государством-участником спустя один год после вступления в силу Факультативного протокола и ратификации его либо присоединения к нему со стороны такого государства. |
Moreover, the attack occurred only two weeks after the signing, under the auspices of the African Union and as witnessed by the international community, of the Memorandum of Understanding on Non-Aggression and Cooperation between the Sudan and the Republic of South Sudan. |
Кроме того, нападение произошло спустя всего две недели после подписания, под эгидой Африканского союза и в присутствии представителей международного сообщества, Меморандума понимания между Суданом и Республикой Южный Судан о ненападении и сотрудничестве. |
Submitted to the Secretariat for distribution to the Parties no later than one year after the entry into force of the Convention for the Party |
Представление секретариату для распространения среди Сторон не позднее чем спустя один год после вступления Конвенции в силу для соответствующей Стороны |
A decade after the implementation of the Racial Equality Directive and the gender equal treatment directives, no specific guidelines exist, however, on how such bodies should operate. |
Вместе с тем 10 лет спустя после начала осуществления директивы о расовом равенстве и директив о гендерном равенстве каких-либо конкретных руководящих принципов, регулирующих порядок деятельности таких структур, не имеется. |
Only two days after the adoption of Security Council resolution 2042 (2012), Amir Hamad bin Khalifa Al-Thani openly made statements that contravened the letter and spirit of the resolution, making patently obvious Qatar's plan to oppose any peaceful solution to the crisis in Syria. |
Всего два дня спустя после принятия резолюции 2042 (2012) Совета Безопасности эмир Хамад бен Халифа Аль Тани сделал публичные заявления, противоречащие букве и духу этой резолюции, наглядно продемонстрировав намерение Катара воспрепятствовать любому мирному урегулированию кризиса в Сирии. |
Sustainability reports are often released after financial reports, sometimes several months later, which poses a problem for investors wishing to compare a company's financial and sustainability reporting at the same time. |
Отчеты по вопросам устойчивости часто выходят уже после публикации финансовой отчетности, иногда даже спустя несколько месяцев, что создает проблемы для инвесторов, заинтересованных в сопоставлении материалов отчетности. |
Counting at the various levels becomes more difficult as the number of subjective factors increases (especially factors that may not be determined for several months, if not years, after the event). |
Учет на различных уровнях усложняется по мере роста числа субъективных факторов (особенно тех факторов, которые можно установить лишь спустя нескольких месяцев, а то и лет после произошедшего). |
On 9 September 2013, two weeks after submission by the Government, the Chamber of Deputies adopted a new electoral law which was a prerequisite to the holding of long-delayed local, municipal and partial senatorial elections. |
З. 9 сентября 2013 года, две недели спустя после его представления правительством, палата депутатов приняла новый закон о выборах, что являлось предварительным условием для проведения давно ожидаемых выборов в местные и муниципальные органы и выборов для замены части членов сената. |
Justice Arbour credited the Security Council with reviving the notion of international criminal justice half a century after Nuremberg, when it established the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and with maintaining it through its interactions with the International Criminal Court (ICC). |
Судья Луиза Арбур отдала должное Совету Безопасности за возрождение понятия международного уголовного правосудия более полувека спустя после Нюрнберга, когда он учредил трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, и его сохранение в контексте взаимодействия с Международным уголовным судом (МУС). |
For a number of programmes, a more detailed and systematic impact assessment is carried out. This entails follow-up evaluation questionnaires sent to participants three or six months after the programme to better assess the level of application of learning and the related impact for the Organization. |
По ряду программ проводится более развернутая и систематическая оценка результативности, когда спустя три или шесть месяцев после окончания программ участникам рассылаются вопросники по оценке программы, дающие более точное представление о степени применения полученных знаний и соответствующей отдаче для Организации. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) project on customary international humanitarian law, which began in 1995, led to the publication, nearly a decade later and after widespread research and various consultations, of the study entitled Customary International Humanitarian Law. |
Проект Международного комитета Красного Креста (МККК) по международному обычному гуманитарному праву, который был начат в 1995 году, завершился опубликованием после проведения обширных исследований и различных консультаций почти десятилетие спустя исследования, озаглавленного «Международное обычное гуманитарное право». |
Evidently, such information helps following with precision the 'at least one year' criterion but data are only available one year after the end of the period of reference of the data collection. |
Очевидно, что такая информация позволяет точно придерживаться критерия "не менее одного года", однако соответствующие данные становятся доступными лишь спустя год после окончания периода, к которому относится собранная информация. |
(p) Most ADCPs did not embark on NAP alignment for quite some time after the adoption of The Strategy, citing lack of necessary financial and other resources as the main reasons. |
р) большинство ЗРСС не приступили к согласованию НПД спустя довольно значительное время после принятия Стратегии, ссылаясь в качестве основных причин на нехватку необходимых финансовых и других ресурсов. |
2.3 On 5 July 2011, the author submitted that the violation indicated in his initial communication had been corrected by the State party only on 16 March 2011, four years and eight months after the violations took place. |
2.3 5 июля 2011 года автор сообщил, что указанные в его первоначальном сообщении нарушения были исправлены государством-участником 16 марта 2011 года, т.е. спустя четыре года и восемь месяцев после совершения таковых. |
This is just one of the many indications that human suffering and trauma continue long after hostilities end and the world's attention has turned away, and that, for many, that suffering tragically continues forever. |
Это лишь одно из многочисленных подтверждений того, что физические и психологические страдания людей продолжаются спустя еще долгое время после окончания боевых действий и переключения мирового внимания на другие темы и что для многих эти страдания, к несчастью, не прекращаются никогда. |
The letter also states that, six weeks after their arrest, the detainees had still not seen their file or the criminal complaint on which their arrest was based. |
Из данного письма вытекает также, что спустя шесть недель после ареста задержанным не дали возможности ознакомиться ни со своим делом, ни с заявлением об их привлечении к уголовной ответственности. |
On 16 June 2011, that is to say 78 days after their arrest, the accused's wives wrote to UNHCR pointing out that the accused had still not had access to a lawyer. |
16 июня 2011 года спустя 78 дней после их ареста их жены написали письмо в УВКБ ООН, в котором указали, что заключенные по-прежнему не имеют доступа к адвокату. |
According to article 73 (2) of the Constitution, which concerns the ratification of international treaties after approval by the Council of Representatives, "such international treaties are considered to have been ratified 15 days from the date of receipt [by the President]". |
Согласно пункту 2 статьи 73 конституции, касающемуся ратификации международных договоров после их утверждения Советом представителей, "такие международные договоры считаются ратифицированными спустя 15 дней после их получения [Председателем]". |
Somehow I managed to go outside and outside I ran, I ran, I ran and hours after that l, I discovered that I was in Spain. |
Каким-то образом мне удалось выбраться наружу, я бежал, бежал и бежал, несколько часов спустя я обнаружил, что нахожусь в Испании. |
The brakes of Mlle. Deane - Why do they suddenly fail her only a few hours after they had been examined by M. John Harrison? |
Тормоза у машины мадмуазель Дин, почему они отказали всего час спустя, как месье Харрисон обследовал их? |
Can you believe that after four years, you and I are still huddled together talking about Ricky and Amy? |
Можешь поверить, что спустя 4 года, Ты и я, по-прежнему собираемся вместе и разговариваем о Рики и Эми? |
Adam: Suddenly after 11 years somebody mysteriously finds photos no one saw at trial and lays them on the defense's doorstep? |
Внезапно, спустя 11 лет кто-то загадочным образом обнаруживает фотографии, которые никто не видел на суде и подкладывает их под дверь защиты? |
In my bed, after an hour,... ... so fragile, so alone,... ... while I told you everything,... |
В моей постели, спустя час, такая хрупкая, такая одинокая... и я всё говорю тебе... |