So - so, I'm sorry, your friend was reunited with his brother after eight years? |
Так... Значит, твой друг воссоединился со своим братом спустя восемь лет? |
However, after one year of full implementation, a detailed analysis could be performed to identify underutilized resources that could be reassigned (ibid., para. 44). |
Однако спустя год после полного внедрения ИМИС можно будет провести всесторонний анализ в целях выявления неиспользованных средств, которые могут быть переассигнованы (там же, пункт 44). |
The fact that the state of cease-fire and the armistice arrangements of the 1950s remain unchanged even after 40 years is in itself abnormal. |
Состояние прекращения огня и договоренность о перемирии 50-х годов, которые по-прежнему остаются неизменными спустя 40 лет, является само по себе ненормальным явлением. |
As the second elected Prime Minister to address this body, after 33 years, I must say that this moment has a deep personal overtone for me. |
Спустя ЗЗ года, выступая в этом органе в качестве второго избранного премьер-министра, я должен сказать, что этот момент имеет для меня глубокий скрытый смысл. |
I beg your pardon for only coming back here after nine months to... to say goodbye and turn right around and head back to Rome. |
Я прошу прощение только за то, что пришел сюда спустя 9 месяцев, чтобы... чтобы попрощаться, развернуться и направится обратно в Рим. |
The original drawbacks noted since the outset by a number of commentators are even more perceptible at present after 20 years, especially when one deals with the difficult problem of the consequences of the breaches in question. |
Присущие тексту в его первоначальной форме недостатки, которые отмечались в самом начале в ряде комментариев, сейчас, спустя 20 лет, стали еще более заметными, особенно в тех случаях, когда кто-либо обращается к сложной проблеме последствий нарушений. |
As you will recall, the Disarmament Commission after a long time was able to adopt by consensus at its 1996 substantive session a set of guidelines for international transfers, as reflected in operative paragraph 2. |
Как вы, вероятно, помните, спустя долгое время Комиссия по разоружению смогла принять консенсусом на своей основной сессии 1996 года ряд руководящих принципов в отношении международных поставок, что отражено в пункте 2 постановляющей части. |
Too often, the United Nations has been confined to policing indefinitely a fragile and hostile peace between parties that, even after decades, show no real inclination to assume responsibility for securing a resolution of the conflict. |
Слишком часто функции Организации Объединенных Наций ограничиваются бесконечным политическим контролированием хрупкого и враждебного мира между сторонами, которые, даже спустя десятилетия, не проявляют никакой реальной склонности взять на себя ответственность за обеспечение урегулирования конфликта. |
Finally, we pay sincere tribute to the people of Rwanda, whose suffering will not have been in vain if the international system is able, after so many years, to establish a permanent international criminal court. |
Наконец, мы хотим воздать должное народу Руанды, чьи страдания не будут напрасными, если международная система спустя столько лет сможет создать постоянный международный уголовный суд. |
Three of them were released after being held for a year, but three others are languishing to this day in Armenian captivity. |
Спустя год пребывания в заключении трое из них были освобождены, а трое и по сей день мучаются в армянском плену. |
My Government joins South Africans in their dismay that the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) has yet to receive the additional 40 violence monitors two full months after the Security Council approved the Secretary-General's request for them. |
Мое правительство разделяет тревогу южноафриканцев по поводу того, что спустя два полных месяца после утверждения Советом Безопасности запроса Генерального секретаря о предоставлении Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) 40 дополнительных наблюдателей за случаями насилия, ей еще только предстоит получить их. |
The presence in the ground of these mines, long after hostilities have ended, is a grave obstacle to the restoration of peace and the return to normal productive daily life. |
Наличие на территории этих мин спустя длительное время после окончания военных действий представляет собой значительное препятствие на пути восстановления мира и возвращения населения к нормальной продуктивной повседневной жизни. |
Out of the five schools to be constructed and equipped, tenders for the construction of four had not been invited nine months after the signing of the agreement. |
Из пяти школ, которые должны были быть построены и оборудованы, тендеры на строительство четырех были открыты спустя девять месяцев после подписания соглашения. |
Further, audit certificates are not due until six months after the sub-project liquidation date, and more than 50 per cent of the projects had their liquidation dates extended. |
Кроме того, аудиторские сертификаты представляются лишь спустя шесть месяцев после даты ликвидации подпроекта, при этом сроки ликвидации были продлены более чем для 50 процентов проектов. |
In 1993, just one year after the General Peace Agreement, economic activity rebounded strongly with GDP recording an impressive growth of 19.3 per cent as a result of the vigorous recovery experienced by agricultural production, transport and trade services. |
В 1993 году, лишь один год спустя после подписания Общего соглашения об установлении мира, произошел резкий экономический подъем - ВВП возрастал впечатляющими темпами в 19,3 процента в результате энергичного оживления активности в сельском хозяйстве, на транспорте и в торговле. |
During the filing of appeals, which usually took place several weeks after the arrest, detainees and their lawyers were not provided with important information about the reasons for the detention. |
При подаче апелляции, что обычно происходит спустя несколько недель после ареста, задержанные лица и их адвокаты не получают важной информации о причинах задержания. |
Furthermore, a year after the holding of the Fourth World Conference on Women, the public and private sectors at large have been made keenly aware of its Platform for Action, thus fortifying policies relating to gender. |
Более того, спустя год после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, как общественный, так и частные сектора в широком смысле были проинформированы о Платформе действий, что содействовало укреплению политики, связанной с гендерными вопросами. |
Why did they hasten to impose sanctions on us only two months after the start of this crisis? |
Почему они поспешили ввести санкции против нас лишь два месяца спустя после начала этого кризиса? |
One year after the execution of Ken Saro Wiwa and eight others in Nigeria, we remain gravely concerned by the human rights situation and the slow pace of transition to democratic rule in that country. |
Спустя год после казни Кен Саро Вива и восьми других граждан в Нигерии мы по-прежнему проявляем серьезную обеспокоенность положением в области прав человека и медленными темпами перехода к демократическому правлению в этой стране. |
With regard to the Tribunal's activities, I would recall that it was just one year after its establishment that the Tribunal actually began to function at Arusha. |
Что касается деятельности непосредственно самого Трибунала, то я хотел бы напомнить, что он начал действительно функционировать в Аруше всего год спустя после его учреждения. |
Every year my mother would lock herself in the kitchen to create the perfect buche de Noel, and this year, after two sleepless nights and one bracing rum toddy, I have finally made one that is worthy of her. |
Каждый год моя мама запирается на кухне, чтобы сотворить идеальный Буше де Ноэль, а в этом году, спустя две бессонные ночи и один бодрящий пунш с ромом, я наконец-то создал торт, равноценный ее. |
It would seem that after half a century, the debate on the meaning, importance, role and timeliness of this Organization has become increasingly impassioned. |
Может показаться, что полвека спустя прения по вопросу о значении, важности, роли и своевременности действий этой Организации приобретают все большую эмоциональность. |
The cycle of policy development followed by a review after two years would allow the Commission to enhance its follow-up on the implementation of its agreed conclusions more systematically and effectively. |
Такой цикл с разработкой стратегии и последующим обзором спустя два года позволил бы Комиссии более систематично и эффективно следить за выполнением рекомендаций, сформулированных в ее согласованных выводах. |
Many come from "split" families in which some members have obtained Croatian citizenship documents, but others have been denied or after many months have received no answer to applications or appeals. |
Многие принадлежат к "разобщенным семьям", т.е. семьям, отдельные члены которых получили документы о хорватском гражданстве, тогда как другие либо получили отказ, либо спустя многие месяцы все еще дожидаются ответа на соответствующие заявки или ходатайства. |
While these disruptions may have been tolerable on a short-term basis, after more than five years there is a need, not only for the well-being of the displaced but also for the educational system as a whole, to provide alternative arrangements for shelter. |
Если в течение короткого периода эти сбои могут быть терпимыми, то спустя более пяти лет необходимо изыскивать альтернативные способы размещения в интересах не только перемещенных лиц, но и системы образования в целом. |