We see him exactly nine minutes later again, at eight minutes after nine. |
Вновь мы видим его ровно девять минут спустя, в восемь минут десятого. |
At least he doesn't flaunt a mistress 6 months after marrying a Spanish princess! |
По крайней мере, он не хвалится своей любовницей спустя полгода после женитьбы на испанской принцессе. |
What, so it will rock for 5 hours after you get out of it? |
Это значит, что он будет крениться и раскачиваться даже спустя пять часов после того, как вы остановитесь? |
So Wendell was suspiciously hit by a train after stealing a diamond bracelet, and then six weeks later, his sister goes looking for his storage unit, and she ends up dead. |
Так Вэндэлл был подозрительно сбит поездом после того, как украл бриллиантовый браслет. и спустя шесть недель, его сестра отправляется искать в его контейнере хранения, и тоже оказывается мертва. |
Why did she start taking children again over a year after she'd killed Laura Gadd? |
Почему она снова начала уводить детей спустя год после того, как она убила Лору Гэдд? |
She was writing something and then she came out and she drove away and this was two days after the accident. |
Она что-то писала, а потом вышла на улицу и уехала, и это было спустя два дня после аварии. |
Reportedly, 12 days after their arrest they had still not been brought before a judge. 24 |
Согласно сообщениям, спустя 12 дней после ареста они все еще не предстали перед судом 24/. |
Six months after taking office on 7 March 1994, the National Transitional Government has not yet managed effectively to extend its authority to the entire country, whereas the disarmament and demobilization process is practically suspended. |
Спустя шесть месяцев после того, как 7 марта 1994 года национальное переходное правительство пришло к власти, оно все еще не смогло эффективно распространить свою власть на территории всей страны, а процесс разоружения и демобилизации практически приостановлен. |
A few weeks after I came on board, I was jumping off the boat and I hit the side. |
Спустя несколько недель, как я попала на борт, я прыгнула с лодки и ударилась о борт. |
So after 20 more minutes of scintillating conversation with April and hearing how she thinks world peace would be... good, she and Axl were off to the movies. |
Двадцатью минутами спустя после захватывающего общения с Эйприл и упоминания нею о том, что мир во всем мире был бы... хорош, она вместе с Акселем отправилась в кинотеатр. |
In June, the remaining 15 civilian police were redeployed to Rwanda and, of these, 12 were evacuated once again to Nairobi after two weeks. |
В июне оставшиеся 15 гражданских полицейских были повторно размещены в Руанде, но спустя две недели 12 из них были вновь эвакуированы в Найроби. |
Two months after the assault, she was charged with contempt, for which the office of the public prosecutor is requesting a penalty of three years' imprisonment. |
Два месяца спустя ей были предъявлены обвинения в оскорблении властей, в связи с чем прокуратура просит применить к ней наказание в виде трех лет тюремного заключения. |
Only after 22 months and the loss of 200,000 lives have we seen a modestly growing awareness that appeasement is no policy, but is, rather, partnership in wrongdoing. |
Лишь спустя 22 месяца и после гибели 200000 человек мы становимся свидетелями сдержанного нарастания понимания того, что умиротворение является не политикой, а скорее соучастием в правонарушении. |
In general, initial problems with new packaging requirements tend to be resolved after some time, on the basis of adjustments in the importing countries as well as experience and knowledge acquired by exporters. |
Как правило, первоначальные проблемы, возникающие в связи с новыми требованиями к упаковке, спустя некоторое время удается урегулировать благодаря коррективам, вносимым в странах-импортерах, а также приобретению опыта и знаний самими экспортерами. |
There is also a compelling need to strengthen the inhumane weapons Convention and, in particular, to extend further control over the use of, and trade in, land-mines, given the appalling and indiscriminate injuries caused to civilian populations often long after conflicts cease. |
Существует также непреодолимая потребность укрепить Конвенцию о бесчеловечном оружии и, в частности, расширить дальнейший контроль над использованием и торговлей противопехотными наземными минами, которые наносят ужасный и неизбирательный ущерб гражданскому населению часто долгое время спустя после окончания конфликта. |
Moreover, a meeting between United Nations and United States Government officials to discuss the recommendations contained in that report had been held three days after the circular on parking restrictions was issued. |
Кроме того, совещание с участием должностных лиц Организации Объединенных Наций и правительства Соединенных Штатов по осуждению рекомендаций, содержащихся в этом докладе, состоялось три дня спустя после того, как вышел циркуляр о данных ограничениях. |
It is encouraging that one year after the signing on 10 September 1994 of the Convention of Government by 12 political parties not a single party has withdrawn from this basic agreement promoting peace, security and power-sharing between the Hutu and Tutsi communities. |
Отрадно отметить, что спустя год после подписания 10 сентября 1994 года 12 политическими партиями Соглашения о государственном управлении ни одна из них не вышла из этого базового соглашения, способствующего обеспечению мира, безопасности и разделу власти между общинами хуту и тутси. |
It is a matter of serious concern that almost four weeks after the adoption of resolution 924 (1994), fighting has not stopped in Yemen and that repeated commitments to the cease-fire have not been honoured. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что спустя почти четыре недели после принятия резолюции 924 (1994) боевые действия в Йемене не прекратились и что неоднократные обещания соблюдать прекращение огня не были выполнены. |
Six months after Marrakesh, the Symposium would provide trade ministers with the opportunity to address areas in which results had already been obtained in order to maximize the positive effects of the Uruguay Round. |
Спустя шесть месяцев после Марракеша Симпозиум даст министрам внешней торговли возможность обратиться к тем областям, в которых уже достигнуты определенные результаты, с целью максимального использования положительных результатов Уругвайского раунда. |
Days after completing its work one nuclear Power carried out a nuclear test and another has just announced its intention of carrying out a series of tests in the South Pacific. |
Спустя несколько дней после завершения ее работы одна ядерная держава провела ядерное испытание, а другая только что заявила о своем намерении провести ряд испытаний в южной части Тихого океана. |
The second determines that laws altering the electoral process shall only come into force one year after promulgation so as to imbue the electoral process with a degree of stability and predictability. |
Во второй статье определяется, что законы, изменяющие процедуры избирательного процесса, вступают в силу лишь год спустя после их обнародования, с тем чтобы придать избирательному процессу определенную степень стабильности и предсказуемости. |
The current underground tests are politically inopportune - doubly so in that they are taking place only days after the two countries signatories of the NPT had solemnly committed themselves to exercise "utmost restraint". |
Ныне проводимые подземные испытания неуместны в политическом отношении - и это истинно вдвойне в силу того, что они проводятся всего несколько дней спустя после того, как две из подписавших ДНЯО страны торжественно взяли на себя обязательство проявлять "исключительную сдержанность". |
The havoc wrought by land-mines has gravely affected civilian populations in particular, not only during armed conflicts around the globe but also long after these conflicts have ended. |
Применение наземных мин имеет трагические последствия, в частности для мирного населения, причем не только во время вооруженных конфликтов по всему миру, но и спустя долгое время после завершения этих конфликтов. |
Mr. BALZAN (Malta) said that, five decades after the establishment of the United Nations, the international community was still facing the problem of poverty, which affected one fifth of the total world population, mainly in the developing countries. |
Г-н БАЛЬЗАН (Мальта) отмечает, что сегодня, спустя 50 лет со времени создания Организации Объединенных Наций, международное сообщество по-прежнему сталкивается с проблемой нищеты, затрагивающей пятую часть населения мира, и главным образом развивающиеся страны. |
It noted, moreover, that one year after the World Conference there was still no plan of activities of the United Nations bodies aimed at the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Она, в частности, отмечает, что год спустя после проведения Всемирной конференции все еще не разработан план деятельности органов Организации Объединенных Наций, направленный на выполнение Венской декларации и Программы действий. |