| However, the proposed timing (during Ramadan and after the harvesting of crops) hampers the conduct of a credible and independent assessment. | Однако предлагаемые сроки (во время Рамадана и после сбора урожая) не дают возможности провести точную и независимую оценку. |
| Burundi's economy is improving after a series of negative shocks over the last few years that adversely affected socio-economic activities. | Состояние экономики Бурунди улучшается после ряда потрясений в последние несколько лет, которые негативно сказались на социально-экономической активности. |
| The attack took place just an hour and a half after the ceasefire went into effect. | Это нападение имело место всего лишь через полтора часа после вступления в силу режима прекращения огня. |
| Many Kosovars joined KLA with the best of intentions and they rejected the rampant criminality that transpired after the war. | Многие жители Косово примкнули к ОАК с самыми благими намерениями и отвергли безудержный разгул преступности после войны. |
| The announcement was made after the visit of a European Union technical mission to Guinea-Bissau from 7 to 11 July. | Это заявление было сделано после визита технической миссии Европейского союза в Гвинею-Бисау в период с 7 по 11 июля. |
| Finally, IGAs generally stipulate that the safeguards provisions shall continue to apply even after the agreement is terminated or expires. | И наконец, межправительственными соглашениями, как правило, предусматривается, что положения о гарантиях продолжают действовать и после прекращения или истечения срока действия соглашения. |
| The decision on the actual conversion will be taken after additional evaluation of the economic consequences. | Решение о реальной конверсии будет принято после дополнительной оценки ее экономических последствий. |
| The decision about conversion would be made after an additional assessment of its economic impact. | Решение о реальной конверсии будет принято после дополнительной оценки ее экономических последствий. |
| The United States of America and the Russian Federation significantly reduced their nuclear arsenals after the end of the cold war. | После окончания «холодной войны» Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация значительно сократили свои ядерные арсеналы. |
| The discussions recognized the diversity and significance of efforts led by women to build and sustain peace during and after violent conflict. | Участники дискуссии отметили важное значение и разнообразие возглавляемых женщинами усилий по укреплению и сохранению мира во время насильственных конфликтов и после их завершения. |
| Early in February, after these meetings, Bigaruka disappeared. | В начале февраля после проведения этих встреч Бигарука исчез. |
| Uninterrupted international support and engagement are essential to maintaining security and stability in Afghanistan after 2014. | Неизменное международное содействие и участие являются непременным условием поддержания безопасности и стабильности в Афганистане в период после 2014 года. |
| Four months after the Security Council unanimously demanded an end to the violence in Syria, the humanitarian situation there continues to worsen. | Сегодня, спустя четыре месяца после того как члены Совета Безопасности единодушно потребовали прекратить насилие в Сирии, гуманитарная ситуация в стране продолжает ухудшаться. |
| They both underscored the importance of unity after the successful elections towards State-building and economic and social development. | Они подчеркнули важность единства в период после успешных выборов в целях обеспечения государственного строительства и экономического и социального развития. |
| The situation returned to normal the following day after 46 additional regional delegates were flown to Bamako with the support of MINUSMA. | Ситуация нормализовалась на следующий день, после того как при поддержке МИНУСМА в Бамако были доставлены еще 46 региональных делегатов. |
| Any assets obtained after that date are not subject to the asset freeze. | Любые активы, приобретенные после этой даты, не подлежат замораживанию. |
| Within the Mogadishu International Airport, a number of interim measures were taken after the attack on 1 January. | Внутри международного аэропорта Могадишо после совершенного 1 января нападения был принят ряд временных мер. |
| The Regional Oversight Mechanism reviewed progress in the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework, almost a year after its signing. | Механизм рассмотрел ход осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве практически за год после его подписания. |
| This consultation process began immediately after the Peace and Security Council decision of 19 July 2013 mandating the deployment of MISCA. | Этот процесс консультаций начался сразу же после принятия Советом 19 июля 2013 года решения, санкционирующего развертывание АФИСМЦАР. |
| Timbuktu suffered its first rocket attack after a period of relative calm. | Томбукту подвергся первому ракетному обстрелу после периода относительного спокойствия. |
| The Sovereign and the UK Government appoint the Governor, after consultation with the Premier. | Британская корона и правительство Соединенного Королевства назначают губернатора после консультаций с премьер-министром. |
| Work is continuing on the preparation of a legislative scheme, with a view to ratification as soon as possible after enactment. | Продолжается работа над подготовкой программы законодательных мер, направленных на скорейшую ратификацию после их принятия. |
| The proposals are to be discussed and decisions taken during the first three sessions of the Storting after the parliamentary election in 2013. | Обсуждение этих предложений с принятием соответствующих решений запланировано на первые три сессии Стортинга после парламентских выборов 2013 года. |
| Disputes that arise after the Commission has finished its investigations in a field may be brought before the Uncultivated Land Tribunal for Finnmark. | Споры, возникшие после завершения Комиссией своих изысканий на местах, могут быть рассмотрены в Суде Финнмарка по вопросам невозделываемых земель. |
| Recruitment into the armed forces is voluntary in times of peace after the official abolition of mandatory military service in 2004. | После официальной отмены в 2004 году системы обязательного призыва на воинскую службу формирование вооруженных сил в мирное время производится на добровольной основе. |