Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода После

Примеры в контексте "After - После"

Примеры: After - После
However, the proposed timing (during Ramadan and after the harvesting of crops) hampers the conduct of a credible and independent assessment. Однако предлагаемые сроки (во время Рамадана и после сбора урожая) не дают возможности провести точную и независимую оценку.
Burundi's economy is improving after a series of negative shocks over the last few years that adversely affected socio-economic activities. Состояние экономики Бурунди улучшается после ряда потрясений в последние несколько лет, которые негативно сказались на социально-экономической активности.
The attack took place just an hour and a half after the ceasefire went into effect. Это нападение имело место всего лишь через полтора часа после вступления в силу режима прекращения огня.
Many Kosovars joined KLA with the best of intentions and they rejected the rampant criminality that transpired after the war. Многие жители Косово примкнули к ОАК с самыми благими намерениями и отвергли безудержный разгул преступности после войны.
The announcement was made after the visit of a European Union technical mission to Guinea-Bissau from 7 to 11 July. Это заявление было сделано после визита технической миссии Европейского союза в Гвинею-Бисау в период с 7 по 11 июля.
Finally, IGAs generally stipulate that the safeguards provisions shall continue to apply even after the agreement is terminated or expires. И наконец, межправительственными соглашениями, как правило, предусматривается, что положения о гарантиях продолжают действовать и после прекращения или истечения срока действия соглашения.
The decision on the actual conversion will be taken after additional evaluation of the economic consequences. Решение о реальной конверсии будет принято после дополнительной оценки ее экономических последствий.
The decision about conversion would be made after an additional assessment of its economic impact. Решение о реальной конверсии будет принято после дополнительной оценки ее экономических последствий.
The United States of America and the Russian Federation significantly reduced their nuclear arsenals after the end of the cold war. После окончания «холодной войны» Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация значительно сократили свои ядерные арсеналы.
The discussions recognized the diversity and significance of efforts led by women to build and sustain peace during and after violent conflict. Участники дискуссии отметили важное значение и разнообразие возглавляемых женщинами усилий по укреплению и сохранению мира во время насильственных конфликтов и после их завершения.
Early in February, after these meetings, Bigaruka disappeared. В начале февраля после проведения этих встреч Бигарука исчез.
Uninterrupted international support and engagement are essential to maintaining security and stability in Afghanistan after 2014. Неизменное международное содействие и участие являются непременным условием поддержания безопасности и стабильности в Афганистане в период после 2014 года.
Four months after the Security Council unanimously demanded an end to the violence in Syria, the humanitarian situation there continues to worsen. Сегодня, спустя четыре месяца после того как члены Совета Безопасности единодушно потребовали прекратить насилие в Сирии, гуманитарная ситуация в стране продолжает ухудшаться.
They both underscored the importance of unity after the successful elections towards State-building and economic and social development. Они подчеркнули важность единства в период после успешных выборов в целях обеспечения государственного строительства и экономического и социального развития.
The situation returned to normal the following day after 46 additional regional delegates were flown to Bamako with the support of MINUSMA. Ситуация нормализовалась на следующий день, после того как при поддержке МИНУСМА в Бамако были доставлены еще 46 региональных делегатов.
Any assets obtained after that date are not subject to the asset freeze. Любые активы, приобретенные после этой даты, не подлежат замораживанию.
Within the Mogadishu International Airport, a number of interim measures were taken after the attack on 1 January. Внутри международного аэропорта Могадишо после совершенного 1 января нападения был принят ряд временных мер.
The Regional Oversight Mechanism reviewed progress in the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework, almost a year after its signing. Механизм рассмотрел ход осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве практически за год после его подписания.
This consultation process began immediately after the Peace and Security Council decision of 19 July 2013 mandating the deployment of MISCA. Этот процесс консультаций начался сразу же после принятия Советом 19 июля 2013 года решения, санкционирующего развертывание АФИСМЦАР.
Timbuktu suffered its first rocket attack after a period of relative calm. Томбукту подвергся первому ракетному обстрелу после периода относительного спокойствия.
The Sovereign and the UK Government appoint the Governor, after consultation with the Premier. Британская корона и правительство Соединенного Королевства назначают губернатора после консультаций с премьер-министром.
Work is continuing on the preparation of a legislative scheme, with a view to ratification as soon as possible after enactment. Продолжается работа над подготовкой программы законодательных мер, направленных на скорейшую ратификацию после их принятия.
The proposals are to be discussed and decisions taken during the first three sessions of the Storting after the parliamentary election in 2013. Обсуждение этих предложений с принятием соответствующих решений запланировано на первые три сессии Стортинга после парламентских выборов 2013 года.
Disputes that arise after the Commission has finished its investigations in a field may be brought before the Uncultivated Land Tribunal for Finnmark. Споры, возникшие после завершения Комиссией своих изысканий на местах, могут быть рассмотрены в Суде Финнмарка по вопросам невозделываемых земель.
Recruitment into the armed forces is voluntary in times of peace after the official abolition of mandatory military service in 2004. После официальной отмены в 2004 году системы обязательного призыва на воинскую службу формирование вооруженных сил в мирное время производится на добровольной основе.