| Ethnic armed groups have taken bold steps in signing ceasefire agreements after decades of conflict. | Вооруженные этнические группы предприняли смелые шаги при подписании соглашений о прекращении огня после десятилетий конфликта. |
| In July 2011, a female prisoner committed suicide after violent beatings, including with electronic batons. | В июле 2011 года женщина-заключенная покончила с собой после жестких побоев, в том числе электрическими дубинками. |
| Generally, women in prison do not receive adequate rehabilitation resources or guidance preparing them for release and life after imprisonment. | Как правило, женщины в тюрьме не получают достаточных реабилитационных ресурсов или рекомендаций, позволяющих им подготовиться к выходу на свободу и жизни после заключения. |
| Research studies indicate that finding permanent employment after release can be a critical element in preventing recidivism among prisoners. | Научные исследования показывают, что устройство на постоянную работу после освобождения может быть важнейшим элементом в предотвращении рецидивизма среди заключенных. |
| This means that the Section continues to handle a case after disposal of it by the Dispute Tribunal. | Это означает, что Секция продолжает вести дело, после его разрешения Административным трибуналом. |
| The elements of this report were sent to staff representatives for consultation both before and after the Staff Management Committee meeting held in June 2013. | Элементы настоящего доклада были разосланы представителям персонала для консультаций как до, так и после совещания Комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, проводившегося в июне 2013 года. |
| An identified need for greater policy coherence has surfaced after five years of reporting to the General Assembly. | После пяти лет представления докладов Генеральной Ассамблее стала очевидной необходимость повышения согласованности политики. |
| I was encouraged by the seriousness of efforts to bring the parties to the negotiating table after a prolonged political stalemate. | Меня впечатлила серьезность их намерений побудить стороны вернуться за стол переговоров после продолжительного политического тупика. |
| The travel subsistence allowance rates for those officials may be subject to reduction after 60 days in any one location. | Нормы суточных при поездках этих сотрудников могут быть сокращены после 60 дней пребывания в данном месте. |
| Specifically, one of the four high-level goals for UNOPS projects related to rebuilding peace and stability after conflict. | В частности, одна из четырех высоких целей проектов ЮНОПС связана с восстановлением мира и стабильности после конфликта. |
| The chairperson shall be appointed by the African Union Commission after consultation with the Parties. | Председатель назначается Комиссией Африканского союза после консультаций со сторонами. |
| In addition, Government authorities and community leaders revived a local reconciliation committee initially established in October 2009 following previous clashes, after which tensions eased. | Кроме того, благодаря усилиям правительственных органов и руководителей общин возобновил деятельность местный комитет по примирению, первоначально созданный в октябре 2009 года после предыдущих столкновений, после чего напряженность ослабла. |
| Immediately after the explosion, Hizbullah militants cordoned off the area. | Сразу же после взрыва территория была оцеплена боевиками «Хизбаллы». |
| The problem faced by hostages who are unable to be repatriated after their release by the pirates should also be addressed immediately. | Необходимо также незамедлительно решить проблему, с которой сталкиваются заложники, которые не могут быть репатриированы после их освобождения пиратами. |
| The violation of our borders continued even after this tragic event, for which it has publicly acknowledged its responsibility. | Нарушение наших границ продолжалось даже после этого трагического события, за которое Сирия публично признала свою ответственность. |
| He also continued to repeat this statement after the elections. | Он повторял это заявление и после выборов. |
| It visits locations after receiving an alert and in coordination with the Lebanese Armed Forces. | ВСООНЛ выезжают в конкретные точки после получения соответствующего сигнала и в координации с Ливанскими вооруженными силами. |
| M23 uses boys on the front lines as cover for advancing units, often after a week of training. | После одной недели подготовки «М23» ставит мальчиков на передовые позиции, используя их в качестве прикрытия для передовых групп. |
| The Council reaffirms its resolve to eliminate all forms of violence against women and children during and after armed conflict. | Совет подтверждает свою решимость ликвидировать все формы насилия в отношении женщин и детей во время вооруженных конфликтов и после них. |
| The workshop sought to help reduce the risk of the outbreak of conflict before, during and after elections. | Задача этого семинара состояла в том, чтобы содействовать снижению риска возникновения конфликта до, во время и после выборов. |
| This debate is being held hardly two weeks after the Security Council adopted resolution 2036 (2012). | Эта дискуссия проходит почти через две недели после принятия Советом Безопасности резолюции 2036 (2012). |
| In general, the United Nations country team is present before, during and after the deployment of a special political mission. | Как правило, страновая группа Организации Объединенных Наций присутствует до, в течение и после развертывания специальной политической миссии. |
| The difference in average growth rates for a seven-year period before and after the slowdown in some cases exceeded 10 percentage points. | Разница в средних темпах роста в течение семилетнего периода до и после снижения темпов экономического роста в некоторых случаях превышает 10 процентных пунктов. |
| The following States signed and/or ratified the Treaty after the date of issuance of the main report. | После опубликования основного доклада Договор подписали и/или ратифицировали следующие государства. |
| Controversy between the Supreme Soviet and the President began almost immediately after the elections of 1994. | Споры между Верховным советом и Президентом начались почти сразу же после выборов 1994 года. |