2.5 On 29 December 2006, after 54 days in secret custody, Idriss Aboufaied was released. |
2.5 29 декабря 2006 года, т.е. после 54 суток нахождения в секретной тюрьме Идрисс Абуфайед был освобожден. |
The former only learned of the charges against him more than two months after his second arrest. |
Последний узнал о предъявленных ему обвинениях только более чем через два месяца после своего второго ареста. |
Charges against him were not clearly enunciated and were only notified to him more than two months after his arrest. |
Обвинения против него не были четко сформулированы, и он был уведомлен о них более чем через два месяца после своего ареста. |
The reports also state that violence continued after the election period. |
В докладах также отмечается, что акты насилия продолжались и после выборов. |
In the present case, the author's representative requested those documents three months after the release of the author. |
В рассматриваемом случае представитель автора запросил эти документы через три месяца после своего освобождения. |
The order for the provisional detention of the author was issued after his arrest. |
Постановление о заключении под стражу было принято после ареста автора. |
The two public officials whose possible individual criminal liability was self-evident were charged 13 months after the events. |
Двум государственным должностным лицам, чья личная уголовная ответственность подтверждалась достаточными доказательствами, обвинения были предъявлены спустя 13 месяцев после произошедших событий. |
He points out that he received no medical care until the day after he was detained and beaten. |
Автор подчеркивает, что медицинская помощь ему была оказана лишь на следующий день после задержания и побоев. |
2.2 Less than 30 days after his conviction, the author lodged an appeal before the Supreme Court. |
2.2 Менее чем через 30 дней после вынесения обвинительного приговора автор обратился с апелляционной жалобой в Верховный суд. |
She argues that court decisions become enforceable after the examination of a cassation appeal. |
Она утверждает, что судебные решения вступают в силу после рассмотрения кассационной жалобы. |
Following her cousin's intervention, the author was released after four days' detention. |
Благодаря вмешательству своего кузена автор после четырехдневного содержания под стражей была освобождена. |
The results will be shared with UN-Oceans for their analysis and use after the completion of this report. |
Результаты этого обследования будут доведены до сведения сети "ООН-океаны" на предмет их анализа и использования после завершения работы над настоящим докладом. |
Similarly, in December 2005, Nepal responded to the draft report of the Special Rapporteur on torture after his visit to Nepal. |
Аналогичным образом в декабре 2005 года Непал откликнулся на проект доклада Специального докладчика по вопросу о пытках после посещения им Непала. |
It stated that claims made after the extradition did not affect the legitimacy of the decision to extradite the complainant. |
Государство-участник заявило, что претензии, прозвучавшие после выдачи заявителя, не влияют на легитимность решения о его выдаче. |
These inconsistencies weaken the general credibility of the complainants' submissions about their experience after being deported to Azerbaijan. |
Подобные несоответствия заставляют усомниться в целом в правдивости утверждений заявителей о событиях, пережитых ими после высылки в Азербайджан. |
Then they both stated separately that after discharge from hospital they went into hiding and did not undergo any further questioning. |
Затем они оба по отдельности заявили, что после выписки из больницы они стали скрываться и больше допросу не подвергались. |
The final decision is made after the asylum seeker has expressed his views on the intended decision. |
Окончательное решение выносится после того, как проситель убежища изложит свои соображения по планируемому решению. |
She alleges that he was shot at close range after surrendering and subsequently struck on the head. |
Она утверждает, что в ее мужа был произведен выстрел с близкого расстояния после того, как он сдался, а затем его ударили по голове. |
In April 2006, the complainant escaped from the prison after his brother-in-law bribed a guard. |
В апреле 2006 года заявитель бежал из тюрьмы после того, как его родственник подкупил охранника. |
The children had allegedly left the Democratic Republic of the Congo after being threatened and persecuted because of their Rwandan origin. |
Как утверждается, дети покинули Демократическую Республику Конго после того, как они стали объектом угроз и преследований из-за своего руандийского происхождения. |
The friend also stated that the applicant planned to go to Niger after the visit to Sweden. |
Друг также утверждал, что после посещения Швеции подательница заявления планировала направиться в Нигер. |
He claimed that he feared being harassed as a supporter of Coalition for Unity and Democracy after the 2005 elections. |
Он указал, что опасается преследования в качестве сторонника партии "Коалиция за единство и демократию" после выборов 2005 года. |
The restarting of the investigation after the lapse of three years did not constitute an effective investigation. |
Расследование, возобновленное после трехлетнего перерыва, не является эффективным расследованием. |
The complainant wrote this letter after testifying that he was under pressure to withdraw his case. |
Заявитель написал это письмо после дачи показаний о том, что на него оказывается давление с целью вынудить его отозвать свое обращение. |
Through his network and by means of a bribe, the complainant's father-in-law obtained his release, after which he fled to Kazakhstan. |
Задействовав свои связи и дав взятку, тесть заявителя добился его освобождения, после чего заявитель бежал в Казахстан. |