Delegations said they appreciated the findings, highlighting the importance of education in helping societies return to normality after complex crises. |
Делегации заявили, что они с удовлетворением восприняли сделанные выводы, отметив важность образования в деле оказания помощи обществам в возвращении к нормальной жизни после тяжелых кризисов. |
Of these, 79 parties strengthened their national legislation after ratifying the Convention. |
Из них 79 сторон усилили свое национальное законодательство после ратификации Конвенции. |
In fact, bank credit supply has continued to decline in some European economies even after the long-term refinancing operations. |
В самом деле, предложение банковских кредитов в некоторых европейских странах продолжало снижаться даже после проведения операций по долгосрочному рефинансированию. |
While this figure testifies to an unprecedented wave of solidarity after the earthquake, humanitarian funding for 2012 remains insufficient. |
Хотя этот показатель свидетельствует о беспрецедентной солидарности, продемонстрированной после землетрясения, объем финансирования гуманитарной помощи на 2012 год остается недостаточным. |
The evaluations of the organization revealed that some rural women with strong achievement motivations did not give up even after some initial failures. |
Проведенные организацией оценки показали, что некоторые сельские женщины с мощной установкой на успех не опускали руки даже после некоторых неудач на начальном этапе. |
The assessment revealed that timely return to basic education after humanitarian crises was often not a priority. |
Анализ показал, что своевременное восстановление базового образования после гуманитарных кризисов часто не являлось приоритетной задачей. |
Minutes and decisions are prepared after every meeting and are circulated to members within days. |
Протоколы и решения составляются после каждого заседания и в течение нескольких дней распространяются среди членов. |
Termination of an employment contract by the employer occurs after the relevant trade union has been notified. |
Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя производится после предварительного уведомления профсоюза. |
The policy does not preclude FDHs from working in Hong Kong again after returning to their places of origin. |
Такая политика не препятствует ИДР вновь устраиваться на работу в Гонконге после возвращения в свои страны происхождения. |
Admission to a religious educational institution for training as a clergyman or member of religious personnel is possible only after completion of compulsory general secondary education. |
Поступление граждан в религиозное учебное заведение для подготовки священнослужителей и религиозного персонала, возможно только после получения обязательного общего среднего образования. |
Students finishing school-leaving classes receive a standard transcript allowing them to continue their education outside the penal establishment after their release. |
Учащиеся выпускных классов получают документ об образовании обычного образца, который дает возможность продолжить образование за пределами колонии, после освобождения. |
This proves that the facts continued after the date of entry into force of the Optional Protocol, and are continuing to present. |
Это доказывает, что факты продолжались после даты вступления в силу Факультативного протокола и продолжаются по сей день. |
The delivery of HIV prevention and treatment services was restored to Haiti, a year after its devastating earthquake. |
Через год после разрушительного землетрясения в Гаити было восстановлено оказание услуг по профилактике и лечению ВИЧ. |
The Brazilian real weakened markedly against major currencies in recent months after the Government implemented measures to prevent further appreciation. |
Курс бразильского реала по отношению к основным валютам заметно снизился в последние месяцы после того, как правительство приняло меры для недопущения его дальнейшего повышения. |
This will provide sufficient time for UNDAF and country programme document preparations that consider the changed national priorities after political reforms. |
Это обеспечит достаточные сроки для подготовки РПООНПР и странового программного документа с учетом изменения национальных приоритетов после завершения политических реформ. |
Inequality increased substantially in most of the economies in transition after their transition to market economies. |
Степень неравенства существенно возросла в большинстве стран с переходной экономикой после их перехода к рыночной экономике. |
Several countries in Eastern Europe experienced rising levels of homicide until the end of the 1990s and a following steady decline after 2002. |
В ряде стран Восточной Европы отмечалось увеличение уровней убийств до конца 90-х годов прошлого века и последующее уверенное сокращение этих показателей после 2002 года. |
At that session, the Commission, after reviewing its terms of reference, proposed that its existing mandate be reaffirmed. |
На этой сессии Комиссия после анализа круга своих полномочий предложила вновь подтвердить существующий мандат. |
They suffer an increase in domestic violence during and after conflict. |
Они все чаще страдают от бытового насилия во время и после конфликтов. |
Teens are at much higher risk of a suicide attempt after abortion. |
Подростки подвергаются гораздо более высокому риску суицида после совершения аборта. |
University of Minnesota researchers found a tenfold increase in suicide attempts among teens within six months after their abortions. |
Ученые Миннесотского университета зафиксировали десятикратное увеличение попыток самоубийства среди девочек-подростков в течение шести месяцев после аборта. |
Impoverished communities in parts of the Indian Himalayas encourage abduction for marriage, with a payment of bride money made after the abduction. |
Живущие в нищете общины в некоторых районах Индийских Гималаев поощряют похищение девушек для вступления в брак с выплатой калыма после такого похищения. |
Dandan dropped out of school after having completed secondary school. |
Даньдань оставила школу после завершения неполного среднего образования. |
Women and girls should not be exposed to violence and discrimination, either before or after birth. |
Женщины и девочки не должны подвергаться насилию и дискриминации - ни до рождения, ни после него. |
A few days after a complaint has been made, a police officer will personally contact the victim again. |
Через несколько дней после подачи жалобы сотрудник полиции еще раз лично контактирует с потерпевшим. |