| Delegations said they appreciated the findings, highlighting the importance of education in helping societies return to normality after complex crises. | Делегации заявили, что они с удовлетворением восприняли сделанные выводы, отметив важность образования в деле оказания помощи обществам в возвращении к нормальной жизни после тяжелых кризисов. |
| Of these, 79 parties strengthened their national legislation after ratifying the Convention. | Из них 79 сторон усилили свое национальное законодательство после ратификации Конвенции. |
| In fact, bank credit supply has continued to decline in some European economies even after the long-term refinancing operations. | В самом деле, предложение банковских кредитов в некоторых европейских странах продолжало снижаться даже после проведения операций по долгосрочному рефинансированию. |
| While this figure testifies to an unprecedented wave of solidarity after the earthquake, humanitarian funding for 2012 remains insufficient. | Хотя этот показатель свидетельствует о беспрецедентной солидарности, продемонстрированной после землетрясения, объем финансирования гуманитарной помощи на 2012 год остается недостаточным. |
| The evaluations of the organization revealed that some rural women with strong achievement motivations did not give up even after some initial failures. | Проведенные организацией оценки показали, что некоторые сельские женщины с мощной установкой на успех не опускали руки даже после некоторых неудач на начальном этапе. |
| The assessment revealed that timely return to basic education after humanitarian crises was often not a priority. | Анализ показал, что своевременное восстановление базового образования после гуманитарных кризисов часто не являлось приоритетной задачей. |
| Minutes and decisions are prepared after every meeting and are circulated to members within days. | Протоколы и решения составляются после каждого заседания и в течение нескольких дней распространяются среди членов. |
| Termination of an employment contract by the employer occurs after the relevant trade union has been notified. | Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя производится после предварительного уведомления профсоюза. |
| The policy does not preclude FDHs from working in Hong Kong again after returning to their places of origin. | Такая политика не препятствует ИДР вновь устраиваться на работу в Гонконге после возвращения в свои страны происхождения. |
| Admission to a religious educational institution for training as a clergyman or member of religious personnel is possible only after completion of compulsory general secondary education. | Поступление граждан в религиозное учебное заведение для подготовки священнослужителей и религиозного персонала, возможно только после получения обязательного общего среднего образования. |
| Students finishing school-leaving classes receive a standard transcript allowing them to continue their education outside the penal establishment after their release. | Учащиеся выпускных классов получают документ об образовании обычного образца, который дает возможность продолжить образование за пределами колонии, после освобождения. |
| This proves that the facts continued after the date of entry into force of the Optional Protocol, and are continuing to present. | Это доказывает, что факты продолжались после даты вступления в силу Факультативного протокола и продолжаются по сей день. |
| The delivery of HIV prevention and treatment services was restored to Haiti, a year after its devastating earthquake. | Через год после разрушительного землетрясения в Гаити было восстановлено оказание услуг по профилактике и лечению ВИЧ. |
| The Brazilian real weakened markedly against major currencies in recent months after the Government implemented measures to prevent further appreciation. | Курс бразильского реала по отношению к основным валютам заметно снизился в последние месяцы после того, как правительство приняло меры для недопущения его дальнейшего повышения. |
| This will provide sufficient time for UNDAF and country programme document preparations that consider the changed national priorities after political reforms. | Это обеспечит достаточные сроки для подготовки РПООНПР и странового программного документа с учетом изменения национальных приоритетов после завершения политических реформ. |
| Inequality increased substantially in most of the economies in transition after their transition to market economies. | Степень неравенства существенно возросла в большинстве стран с переходной экономикой после их перехода к рыночной экономике. |
| Several countries in Eastern Europe experienced rising levels of homicide until the end of the 1990s and a following steady decline after 2002. | В ряде стран Восточной Европы отмечалось увеличение уровней убийств до конца 90-х годов прошлого века и последующее уверенное сокращение этих показателей после 2002 года. |
| At that session, the Commission, after reviewing its terms of reference, proposed that its existing mandate be reaffirmed. | На этой сессии Комиссия после анализа круга своих полномочий предложила вновь подтвердить существующий мандат. |
| They suffer an increase in domestic violence during and after conflict. | Они все чаще страдают от бытового насилия во время и после конфликтов. |
| Teens are at much higher risk of a suicide attempt after abortion. | Подростки подвергаются гораздо более высокому риску суицида после совершения аборта. |
| University of Minnesota researchers found a tenfold increase in suicide attempts among teens within six months after their abortions. | Ученые Миннесотского университета зафиксировали десятикратное увеличение попыток самоубийства среди девочек-подростков в течение шести месяцев после аборта. |
| Impoverished communities in parts of the Indian Himalayas encourage abduction for marriage, with a payment of bride money made after the abduction. | Живущие в нищете общины в некоторых районах Индийских Гималаев поощряют похищение девушек для вступления в брак с выплатой калыма после такого похищения. |
| Dandan dropped out of school after having completed secondary school. | Даньдань оставила школу после завершения неполного среднего образования. |
| Women and girls should not be exposed to violence and discrimination, either before or after birth. | Женщины и девочки не должны подвергаться насилию и дискриминации - ни до рождения, ни после него. |
| A few days after a complaint has been made, a police officer will personally contact the victim again. | Через несколько дней после подачи жалобы сотрудник полиции еще раз лично контактирует с потерпевшим. |