The amendment shall enter into force one month after two thirds of the States parties deposit documents ratifying the amendment. |
Поправка вступает в силу через один месяц после того, как две трети государств-участников депонируют документы о ее ратификации. |
The electricity supply was reportedly restored to Waer in early September after months of blackout. |
Энергоснабжение, по сообщениям, был восстановлено в Ваэре в начале сентября после того, как подача электроэнергии была отключена на несколько месяцев. |
The armed forces of Liberia too were dissolved after the war. |
После окончания войны были также распущены Вооруженные силы Либерии. |
The trials were abandoned after UNAMID leadership intervened with the movement's leaders. |
Судебные процессы были прекращены после того, как руководство ЮНАМИД оказало влияние на лидеров движения. |
This release became possible after the facility had been officially handed over to the Afghan authorities in March 2013. |
Это освобождение стало возможным после того, как этот объект был официально передан афганским властям в марте 2013 года. |
The overwhelming majority of children see a lawyer for the first time after interrogation and confession. |
Подавляющее большинство детей впервые видят своего адвоката лишь после допроса и признания вины. |
Children must be brought before a judge no later than the day after arrest. |
Дети должны быть доставлены к судье самое позднее на следующий день после ареста. |
M.B. had not heard his voice after that. |
После этого М.Б. больше не слышал его голоса. |
He went to the Hussein Dey police station the day after the arrest and on numerous subsequent occasions. |
Он много раз посещал полицейский участок в Хуссейн Дей - на следующий день после ареста и впоследствии. |
The changes referred to by the State party were made after the events of the present case. |
Изменения, на которые ссылается государство-участник, имели место после событий, лежащих в основе настоящего дела. |
The payment obligations made him suffer financially, a violation which continued until after the entry into force of the Optional Protocol. |
Обязательства по выплатам заставили его пострадать в финансовом плане - нарушение, которое продолжается после вступления в силу Факультативного протокола. |
This decision is made public after being brought to the attention of the State party and the Subcommittee on Prevention. |
Настоящее решение публикуется после того, как оно было доведено до сведения государства-участника и Подкомитета по предупреждению. |
4.5 In addition, the families of the executed friends had threatened the complainant's family after the fall of Saddam Hussein's regime. |
4.5 Кроме того, родственники казненных друзей заявителя угрожали ему и его семье после свержения режима Саддама Хусейна. |
The complainant claims that after his release he was under police surveillance and therefore went into hiding. |
Заявитель сообщает, что после освобождения он находился под наблюдением полиции и поэтому стал скрываться. |
4.7 The State party further notes that the complainant left Ethiopia legally approximately a year after her detention. |
4.7 Государство-участник далее констатирует, что заявительница на законных основаниях покинула Эфиопию приблизительно через год после ее задержания. |
He had continued to write and publish articles after the events of both 2002 and 2007. |
Он продолжал писать и публиковать статьи после событий, имевших место как в 2002, так и в 2007 годах. |
The second one was obtained through bribery after his marriage. |
Второй паспорт он получил путем подкупа после вступления в брак. |
The second one was obtained just after his marriage, through a bribe. |
Второй паспорт был получен сразу после вступления в брак с помощью взятки. |
Furthermore, the first complainant had not been able to mention any other public demonstrations having taken place after his release. |
Первый заявитель не смог также рассказать о каких-либо других публичных демонстрациях, которые проводились после его освобождения. |
As to the situation after unification, the first complainant admitted that he was neither a member of any political party nor politically active. |
Говоря о ситуации после объединения, первый заявитель признал, что он не состоял в политических партиях и не участвовал в политике. |
He stated that four days after he had left the country, his wife's passport was confiscated. |
Он заявил, что через четыре дня после его отъезда из страны у его жены конфисковали паспорт. |
He also spent two years in Algeria after the alleged torture. |
Он также прожил два года в Алжире после предполагаемых пыток. |
However, his new passport was obtained on 5 June 2006, six months after the confiscation. |
Тем не менее он получил новый паспорт 5 июня 2006 года, через шесть месяцев после конфискации. |
He was released after his wife paid the LTTE the money they wanted. |
Он был освобожден после того, как его жена заплатила ТОТИ деньги, которых они требовали. |
The four colleagues were released after one day. |
Его четверо товарищей были освобождены через день после задержания. |