| JS2 noted that the Ombudsman had been appointed after a 12-year wait. | Авторы СП2 отметили, что после 12 лет ожидания был назначен Народный защитник. |
| Cambodia has experienced rapid improvement in social indicators after a decade of heavy investment in social and economic infrastructures. | После 10 лет значительных капиталовложений в социально-экономическую инфраструктуру в Камбодже наблюдается быстрый рост социальных показателей. |
| Fair trial standards are routinely ignored, even after 20 years of donor assistance in judicial training. | Нормы справедливого судебного разбирательства обычно игнорируются, даже после 20 лет донорской помощи в подготовке судей. |
| This is also true of military officers who carried out a campaign of killings after the July 1997 coup. | Это также касается и офицеров, которые провели кампанию убийств после июльского переворота 1997 года. |
| UNICEF noted that, after decreases in 2009-2011, infant mortality increased 30 per cent in 2012 to 9.7. | ЮНИСЕФ отметил, что после снижения детской смертности в период 2009-2011 годов в 2012 году ее показатель увеличился на 30% и составил 9,7. |
| New Zealand's long-standing practice is to accept international obligations only after reviewing and, where necessary, amend relevant legislation, policy and practice. | Многолетняя практика Новой Зеландии состоит в принятии международных обязательств только после их рассмотрения и, в случае необходимости, внесения изменений в соответствующее законодательство, политику и практику. |
| Health is the second largest area of public spending, after education. | Здравоохранение является второй по величине статьей государственных расходов после образования. |
| Another practical measure to avoid unjustified enrolment of children to special schools is re-diagnostics after the first year of school attendance. | Другая практическая мера, направленная на недопущение необоснованного помещения детей в специальные школы, заключается в повторной диагностике после первого года обучения. |
| JS6 noted that child labor has increased significantly after the Gulf War. | Авторы СП6 отметили, что после войны в Заливе масштабы детского труда значительно увеличились. |
| A few months after this hearing, Mr. Ouabed was brought for another hearing before the same judge. | Через несколько месяцев после этого заседания он был доставлен в другое заседание и предстал перед тем же судьей. |
| Approximately one week after the arrest, the petitioner was formally interviewed by the police. | Примерно через неделю после ареста заявитель был официально допрошен полицией. |
| He was granted amnesty and released after serving four months of the sentence. | После четырех месяцев заключения он был освобожден по амнистии. |
| This trend was expected after the strong investments made in 2010 and 2011. | Эта тенденция прогнозировалась после значительных инвестиций в 2010 и 2011 годах. |
| Two of the 121 country offices submitted reports after the cut-off date for OAI assessment and hence are not included in the statistics. | Два из 121 странового отделения представили свои отчеты после последней даты оценки УРР и, следовательно, не включены в статистику. |
| Sixty-four more cases (28 per cent) were finalized after a full investigation. | Еще 64 дела (28 процентов) были завершены после полного расследования. |
| UNFPA procurement staff would be granted access to the procurement modules only after obtaining certification. | Персоналу ЮНФПА по закупкам предоставляется доступ к закупочным модулям только после получения сертификации. |
| In compliance with the new standards, UNOPS recognized 2012 revenue after goods were delivered and services rendered. | В соответствии с этими новыми стандартами ЮНОПС отразило в документах доход за 2012 год после поставки товаров и оказания услуг. |
| This was a major achievement as UNOPS has managed to obtain an unqualified audit opinion after a very challenging transition to IPSAS. | Это представляет собой важное достижение, поскольку ЮНОПС удалось получить аудиторское заключение без оговорок после чрезвычайно трудного перехода на МСУГС. |
| Many of the ECE economies followed the global financial cycle of significant housing price increases prior to 2007 and large declines after 2008. | Многие страны региона ЕЭК следовали глобальному финансовому циклу существенного повышения цен на жилье в период до 2007 года и их значительного понижения после 2008 года. |
| The Russian Federation became a member of WTO after an 18-year accession process. | Российская Федерация стала членом ВТО после завершения длившегося 18 лет процесса присоединения. |
| The food price index surged after July as severe weather hit crops, especially in the United States. | После июля сильно подскочил индекс цен на продовольственные товары как следствие плохой погоды, повлиявшей на урожайность сельскохозяйственных культур, особенно в Соединенных Штатах. |
| The struggle of the Sudan for economic stability continued after the separation of South Sudan. | После отделения Южного Судана в Судане принимались отчаянные усилия с целью поддержания экономической стабильности. |
| The economic activity rate of people increased to 65.5% after the economic crisis in 2010. | Коэффициент экономической активности населения вырос до 65,5 процента после экономического кризиса в 2010 году. |
| This provision protects women from being subjected to harassment after a complaint is filed. | Это положение обеспечивает защиту женщин от преследований после подачи жалобы. |
| Placement officers will also provide follow-up services after a job seeker has been placed. | Кроме того, сотрудники службы занятости отслеживают ситуацию после трудоустройства лиц, искавших работу. |