| It made the ruling after receiving the medical forensic reports and without conducting any further inquiries. | Он вынес свое решение после получения медицинских заключений судмедэкспертов без проведения дальнейшего расследования. |
| They admitted to this only after having been confronted with this information by the Migration Board. | Они признались в этом, только после того как Миграционная комиссия предъявила им соответствующие факты. |
| Prior to July 2011, UN-Women expensed all disbursements to implementing partners immediately after payment. | До июля 2011 года структура «ООН-женщины» учитывала все выплаты партнерам-исполнителям в качестве расходов сразу после платежа. |
| The tool was ready in March 2011 and buyers started using it immediately after it was introduced. | Он был готов в марте 2011 года, и закупщики приступили к его использованию сразу после его внедрения. |
| For example: if seen in a prison months after the initial arrest or abduction. | Например, если соответствующее лицо видели в тюрьме, то укажите, через сколько месяцев после первоначального ареста или похищения. |
| Some of the recommendations, however, could be implemented only after the roll-out of Umoja. | Однако некоторые из рекомендаций могут быть осуществлены только после развертывания «Умоджи». |
| Provides tier 3 process support after go-live (during the stabilization period). | Обеспечивает техническую поддержку третьего уровня после ввода системы в эксплуатацию (в стабилизационный период). |
| The Provisional Electoral Council was disbanded by a presidential decree in December 2011 after months of political distrust and inactivity. | В декабре 2011 года, после нескольких месяцев, отмеченных политическим недоверием и бездействием, на основе президентского указа был распущен Временный избирательный совет. |
| The second phase will be completed after arrival of the containers from Kosti. | Вторая очередь будет завершена после доставки контейнеров из Кости. |
| It was difficult to assess new organizations after independence, as some organizations operated in Khartoum or in the diaspora. | Сложно было дать оценку новым организациям после получения независимости, поскольку некоторые организации действовали в Хартуме или в рамках диаспоры. |
| The salary increase was promulgated after the finalization of the budget for 2011/12. | Увеличение зарплаты было объявлено после окончательной доработки бюджета на 2011/12 год. |
| Bilateral partner programmes commenced after agreement by the Government of Timor-Leste. | После заключения соглашения с правительством Тимора-Лешти началось осуществление двусторонних программ партнерства. |
| However, the lawyer received the decision only after the three-day period for appeal had expired. | Однако адвокат получил решение только после того, как закончился трехдневный срок для обжалования. |
| From 2005 to 2007, he was in hiding again, after several friends were convicted. | С 2005 по 2007 годы он снова скрывался; он начал скрываться после того, как несколько из его друзей были осуждены. |
| Projects that remain financially open after they had been operationally closed increase the risk of unrelated expenditures being charged to projects. | Проекты, которые остаются в финансовом отношении открытыми после того, как оперативная деятельность по ним уже завершена, повышают опасность того, что на счета таких проектов будут отнесены не связанные с ними расходы. |
| Agreement was reached with UNDP to continue to support the Committee after the anticipated departure of UNMIT. | Была достигнута договоренность с ПРООН о продолжении оказания поддержки Комитету после ожидаемого вывода ИМООНТ. |
| The national policy on disarmament, demobilization and reintegration was adopted by 2 August 2012, after the close of the reporting period. | Национальная политика в области разоружения, демобилизации и реинтеграции была принята 2 августа 2012 года - после завершения отчетного периода. |
| They will be published in the official gazette after ratification and according to article 1 of the Civil Code. | После ратификации они будут в соответствии со статьей 1 Гражданского кодекса опубликованы в «Официальном вестнике». |
| On average payments were processed within three to five business days after they had been received by the Financial Resources Management Service. | В среднем обработка платежей осуществлялась в течение 3 - 5 рабочих дней после их получения Службой управления финансовыми ресурсами. |
| Vanuatu will become a member of WTO 30 days after notifying the secretariat of the domestic ratification of its accession package. | Вануату станет членом ВТО через 30 дней после уведомления секретариата о ратификации им пакета документов о присоединении. |
| The Board recalled the conclusions it had reached after considering the report of the working group regarding increasing the normal retirement age. | Правление напомнило о выводах, сделанных им после рассмотрения доклада рабочей группы об увеличении обычного возраста для выхода на пенсию. |
| Mandate holders are appointed by the Council after a rigorous selection process and serve in their independent and expert capacities. | Наделяемые мандатами лица назначаются Советом после проведения тщательного отбора и работают как независимые квалифицированные специалисты. |
| Only after verification are they presented in the results review for further scrutiny by senior management. | Только после проверки эти данные представляются в рамках процесса обзора для последующего рассмотрения старшим руководством. |
| UNRWA will continue these regular meetings in order to ensure that projects are closed three months after the completion of activities. | БАПОР будет продолжать эти регулярные совещания для того, чтобы гарантировать закрытие проектов в пределах трех месяцев после окончания работ. |
| An interface on the Committee's website offered public access to the recordings, which were made available immediately after a meeting. | Интерфейс на веб-сайте Комитета обеспечивает открытый доступ к записям, которые размещаются сразу же после заседания. |