The Secretariat should submit updated resource requirements after the Advisory Committee had analysed the project and after the results of the special audit became available. |
Секретариату следует представить обновленную информацию о потребностях в ресурсах - после того, как Консультативный комитет проанализирует данный проект, и после того, как будут получены результаты специальной ревизии. |
It is as though the world's peoples expect that the worth of this Organization is to be tested by its efficiency in "fixing" a set of global problems, after which, presumably, we would all live happily ever after. |
Как будто бы народы мира собираются судить о ценности этой Организации, устроив ей тест на предмет эффективности "устранения" ряда глобальных проблем, после чего, как предполагается, все мы будем жить счастливо. |
If identity cannot be established, the person concerned is taken to a police station where, after being ordered to appear at the competent court and after verification of domicile or payment of bail, he will be released. |
Если личность установить невозможно, соответствующее лицо препровождается в полицейский участок, где оно на период до его вызова в компетентный суд, а также после проверки его места жительства или внесения залога освобождается из-под стражи. |
4.9 The State party argues that after his arrest by PLOTE and the Sri Lankan army in October 2000, he was released on both occasions after only one day. |
4.9 Государство-участник утверждает, что после ареста заявителя НООТИ и шри-ланкийской армией в октябре 2000 года он оба раза освобождался всего лишь через день. |
The Danish Ministry of Foreign Affairs has stated that Libyan citizens who return to Libya more than a year after their legal or illegal departure are frequently detained and questioned, but then released after some hours. |
В письме министерства иностранных дел Дании говорилось, что ливийские граждане, возвращающиеся в Ливию после более чем годичного законного или незаконного пребывания за границей, часто задерживаются и допрашиваются, но затем спустя несколько часов освобождаются из-под стражи. |
In September, he told the press that he had been released on bail after a month in jail only after agreeing not to talk to foreign radio stations. |
В сентябре он сообщил корреспондентам, что провел месяц в тюрьме и был освобожден под поручительство лишь после того, как дал согласие не принимать участие в передачах иностранных радиостанций. |
Any delivery after the date or after the end of the period for delivery is a breach of contract to which the rules of the Convention on remedies apply. |
Любая поставка после этой даты или по окончании срока поставки является нарушением договора, к которому будут применяться нормы Конвенции, касающиеся средств правовой защиты. |
This document was submitted after the normal deadline due to the fact that the workshop on which it reports took place after that deadline. |
Настоящий документ был представлен по истечении обычного предельного срока ввиду того, что рабочее совещание, о котором сообщается в этом документе, проходило после того, как предельный срок уже истек. |
Four judgements were rendered after trial and involved five accused, while three judgements were rendered after guilty pleas and involved three accused. |
Четыре постановления вынесены по завершении судебного разбирательства и касаются пяти обвиняемых, а три постановления вынесены после того, как трое обвиняемых признали свою вину. |
The fellows working under the programme are required to return to their home institutes after the training so that the capacity-building process continues even after the UNU training. |
Стипендиаты, обучающиеся по этой программе, обязаны после прохождения подготовки вернуться в направившие их институты, с тем чтобы процесс наращивания потенциала продолжался и по окончании учебы по линии УООН. |
Investors, after experiencing large losses, became very sensitive to negative news, however small, so that even after some recovery seen in the final quarter of the biennium, the markets never really recovered to meaningful levels. |
Инвесторы, испытав большие потери, стали очень чувствительно реагировать на плохие новости, даже на самые незначительные, поэтому даже после некоторого оживления в последнем квартале двухгодичного периода, рынкам так и не удалось подняться до достаточно высоких уровней. |
Three months after the 7 June parliamentary elections, efforts to form a Government reached a new standstill on 10 September, when Prime Minister-designate Saad Hariri stepped down after the opposition had rejected his Cabinet proposal. |
По истечении трех месяцев после проведенных 7 июня парламентских выборов, усилия по сформированию правительства снова зашли в тупик 10 сентября, когда назначенный премьер-министр Саад Харири покинул свой пост после того, как оппозиция отвергла его предложение по составу кабинета министров. |
The Group, after meeting several times and submitting an interim report to the WHO Executive Board in January 2002, endorsed the approach to performance assessment proposed by WHO after a series of technical and regional consultations on the original methods. |
Научная группа, проведя несколько заседаний и представив Исполнительному комитету ВОЗ в январе 2002 года промежуточный доклад, одобрила предложенный ВОЗ подход к оценке деятельности систем здравоохранения после проведения ряда технических и региональных консультаций, посвященных первоначальным методам такой оценки. |
MEGCs or their elements shall not be charged or filled after they become due for periodic inspection but may be carried after the expiry of the time limit. |
МЭГК или их элементы нельзя загружать или наполнять после наступления срока периодической проверки, однако они могут перевозиться после истечения этого срока. |
The Committee welcomes efforts by the State party to increase after school care centres for children, and introduce after school programmes and facilities for youth. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по увеличению количества центров по уходу за детьми после школы, введению в школах программ продленного дня и созданию необходимых для этого условий. |
Even after the United Nations leaves, international assistance will still be needed. Thailand thus supports the Secretary-General's recommendations on the need for a substantial international presence in East Timor after independence. |
Потребность в международной помощи сохранится даже после ухода Организации Объединенных Наций. Поэтому Таиланд поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении необходимости сохранения существенного международного присутствия в Восточном Тиморе после обретения им независимости. |
The historic record indicated that a further increase in the Committee's work was likely soon after 2010 and that the workload would probably decrease after 2012. |
Исторический опыт показывает, что дальнейшее увеличение объема работы Комитета, скорее всего, произойдет вскоре после 2010 года, а затем, возможно, сократится после 2012 года. |
6.1.1.4 Add "reconditioned", after "manufactured" and delete "manufactured" after "each". |
6.1.1.4 Добавить слово "восстановленный" после слова "изготовленный" и исключить слово "изготовленный" после слова "каждый". |
The Tribunal, after six days of oral proceedings and three weeks after the filing of the application by Saint Vincent and the Grenadines, delivered its judgment on 4 December 1997. |
После шести дней устного рассмотрения и по истечении трех недель после представления заявления Сент-Винсентом и Гренадинами Трибунал 4 декабря 1997 года вынес свое решение. |
Consequential amendments: Add "except for 5.3.1.7"after "Chapter 5.3;"in the first indent; Add "Chapter 8.6"after"... |
Поправки, вытекающие из предложенной выше поправки: После первого абзаца пункта 1.1.3.6.2 в первом подпункте добавить "кроме подраздела 5.3.1.7"после "глава 5.3;". |
From now on nothing justifies the use, stockpiling, production or transfer of this type of weapon, given the unbearable suffering mines cause for civilian populations during conflicts and especially after - long after - they have ended. |
И теперь уж ничто не может оправдать применение, накопление, производство и передачу такого рода оружия, с учетом тех непереносимых страданий, какие оно навлекает на гражданское население в ходе и особенно после - спустя долгое время после - конфликтов. |
These restrictions generally will apply after the application for commencement of proceedings and after the commencement of insolvency proceedings. |
Эти ограничения, как правило, будут применяться после подачи заявления об открытии производства и после открытия производства по делу о несостоятельности. |
As regards authentication after 21 November, from our point of view and again for reasons of continuity, we would also encourage the Coalition Provisional Authority to continue using the services of Cotecna and the newly established alternative entry points after the termination of the programme. |
Что касается процедуры подтверждения прибытия товаров после 21 ноября, опять таки в целях обеспечения непрерывности поставок, мы хотели бы призвать Коалиционную временную администрацию после завершения деятельности программы продолжать пользоваться услугами «Котекна» и недавно созданными пунктами приема. |
We should not forget that Slobodan Milosević was extradited to the Tribunal after his political programme had failed and after he had lost the presidential elections. |
Нельзя забывать о том, что Слободан Милошевич был выдан Трибуналу после того, как потерпела крах его политическая программа, а также после его поражения на президентских выборах. |
The Prosecution closed its case on 12 July 2002 after calling 47 witnesses, including five expert witnesses and two investigators, and after tendering a large number of documents as trial exhibits. |
Обвинение завершило изложение своей версии 12 июля 2002 года после вызова 47 свидетелей, в том числе 5 свидетелей-экспертов и 2 следователей, и предъявления значительного количества документов в качестве вещественных доказательств. |