Girls are regarded as property, who eventually, after marriage, are to become some else's property. |
Девочки рассматриваются как собственность, которая со временем, после замужества, станет еще чьей-то собственностью. |
C. Towards a global monitoring and accountability framework for development cooperation after 2015 |
С. На пути к созданию системы мониторинга и подотчетности в рамках сотрудничества в целях развития в период после 2015 года |
Good coverage and quality of data are essential for any effective global monitoring and accountability after 2015. |
Хороший охват и качество данных имеют существенное значение для любого эффективного глобального мониторинга и отчетности в период после 2015 года. |
He was transferred to a hospital only after he developed an infection that required surgery. |
В госпиталь он был доставлен только после того, как у него развилась инфекция, в результате которой потребовалось хирургическое вмешательство. |
Contributions are welcome as early as possible after your functional commission's session, and not later than 29 May 2015. |
Просьба представить материалы как можно скорее после завершения сессии Вашей функциональной комиссии и не позднее 29 мая 2015 года. |
Those principles were recognized after centuries of harsh and bloody conflict. |
Эти принципы были признаны после долгой, напряженной и кровопролитной борьбы. |
A large study in Finland reported higher rates of suicide for women after abortion. |
В одном из крупных исследований, проведенных в Финляндии, приводились данные о более высоком уровне самоубийств среди женщин после аборта. |
Researchers from the University of Minnesota found a tenfold increase in suicide attempts among teenagers within six months after their abortion. |
Исследователи из Университета Миннесоты обнаружили, что число попыток самоубийства среди подростков возрастает в десять раз в течение шести месяцев после совершенного аборта. |
More than seven centuries after Christine de Pizan, women have yet to achieve equality. |
Более чем через семь столетий после эпохи, в которую жила Кристина Пизанская, женщины все еще не достигли равенства. |
The period immediately after the Conference saw a significant increase in the flow of financial resources for such population activities. |
Сразу после проведения Конференции приток финансовых ресурсов, предназначенных для проведения таких мероприятий в области народонаселения, стал стремительно увеличиваться. |
Most maternal deaths can be prevented with adequate nutrition, skilled birth attendants and basic care before, during and after childbirth. |
Большинство случаев материнской смертности можно предотвратить с помощью адекватного питания, использования квалифицированных акушеров и базового ухода в период до родов, во время родов и после них. |
In 2009, a meta-analysis of 22 different studies found a 36 per cent increased risk of pre-term birth after one abortion. |
В 2009 году в ходе мета анализа 22 различных исследований было выявлено увеличение риска преждевременных родов на 36 процентов после осуществления одного аборта. |
The representative of Malaysia expressed the country's intention to increase its cash contribution after 2014. |
Представитель Малайзии заявил о намерении своей страны увеличить объем ее взносов наличными после 2014 года. |
In Nepal, provisions in the Country Code that required daughters to return property after marriage have been removed. |
В Непале были отменены положения национального кодекса, в соответствии с которыми дочери были обязаны возвращать имущество после выхода замуж. |
Counselled for optimal breastfeeding their infants after delivery |
консультирование по оптимальному режиму грудного вскармливания младенцем после родов; |
This new rate was applied after the June 2012 elections. |
Новая норма была применена после выборов в июне 2012 года. |
The veracity of the complaint is decided after due investigation under the relevant laws and processes. |
Достоверность жалобы определяется после проведения надлежащего расследования согласно соответствующим законам и процедурам. |
These efforts have been more pronounced after 2005. |
Эти усилия приобрели более определенный характер после 2005 года. |
Based on this, the Government took the following measures after the occurrence of the Great East Japan Earthquake in March 2011. |
Исходя из этого, правительство приняло следующие меры после Великого восточнояпонского землетрясения в марте 2011 года. |
In education, Government has introduced the Re-Admission Policy in order to allow pregnant students to return to school after delivery. |
В сфере образования правительство приступило к осуществлению политики повторного зачисления, с тем чтобы дать возможность беременным учащимся вернуться к учебе после родов. |
The recommendations made were arrived at after thorough consultations, comparative studies and general consensus. |
Эти рекомендации были подготовлены после проведения консультаций, сравнительных исследований и достижения общего согласия. |
One of the main issues was female employees' right to return to their own job after pregnancy. |
Один из основных вопросов касался права трудящихся-женщин на возвращение на свое рабочее место после отпуска по беременности. |
This requires a lawyer, a court hearing and a procedure that cannot be completed until after the child is born. |
Для этого необходимы адвокат, судебные слушания и процедуры, которые могут быть завершены только после рождения ребенка. |
The intention was for this to be adopted as an inter-ministerial programme after the change in constitutional status. |
Эта деятельность осуществлялась в рамках межведомственной программы, принятой после изменения конституционного статуса. |
Post-natal, is the period just after delivery. |
Постнатальный период в жизни женщины начинается после деторождения. |