| The authorities suspected of mistreating or torturing shall be prosecuted after their conduct is investigated by qualified committees. | После проведения расследования по фактам неправомерного обращения и применения пыток со стороны должностных лиц подозреваемые в совершении таких действий могут быть привлечены к суду. |
| An exchange of fire followed, after which the diversion group escaped. | Началась перестрелка, после которой диверсионная группа скрылась. |
| The contractual arrangement with the selected RC is made after receiving clearance from the government of the host country. | После получения разрешения от правительства страны пребывания с отобранным КР заключается договорное соглашение. |
| In several cases, ombudsmen have periodically followed up with relevant groups after conducting workshops. | В некоторых случаях омбудсмены после проведения практикумов периодически проводят с соответствующими группами обзорные занятия. |
| On average, 90 per cent of participants indicated that they were able to better formulate or implement policies after attending ESCAP meetings. | В среднем 90 процентов участников отметили, что после совещаний ЭСКАТО они могут лучше формулировать и осуществлять политику. |
| According to the results of the voluntary survey given to requisitioners after each procurement action, all respondents were satisfied with the procurement services provided. | Согласно результатам добровольного обследования заказчиков после осуществления каждой закупки, все респонденты были удовлетворены предоставленными услугами снабжения. |
| Most of this increase has occurred after the signing of the Oslo Accords in September 1993. | Основной прирост произошел после подписания Ословских соглашений в сентябре 1993 года. |
| The system is only partially completed and will be finalized after the completion of the General Assembly Building. | Эта система разработана лишь частично и будет полностью готова лишь после завершения реконструкции здания Генеральной Ассамблеи. |
| The accountability framework will be further strengthened after UNOPS updates its policies and procedures on internal controls and risk management thresholds. | После обновления ЮНОПС своих правил и инструкций в отношении механизмов внутреннего контроля и показателей управления рисками эффективность системы подотчетности повысится. |
| Most of the alleged incidents were said to occur within the first 24-48 hours after arrest. | По сообщениям, большинство предполагаемых инцидентов происходило в течение первых 24 - 48 часов после ареста. |
| Phase 1, which has been fully implemented, identified considerable concealed damages which were only discovered after renovation works had started. | В ходе этапа 1, который уже полностью завершен, были выявлены значительные скрытые дефекты, которые стало возможным обнаружить только после начала ремонтных работ. |
| The work can only commence after the issuance of necessary permits by the host city. | К выполнению этой работы можно будет приступить только после выдачи необходимых разрешений городом пребывания. |
| It should possibly meet after the Group of Governmental Experts has terminated its work and reported to the General Assembly. | Может быть, целесообразно созвать такую группу после того, как Группа правительственных экспертов завершит свою работу и представит доклад Генеральной Ассамблее. |
| Analysis of the appropriate level of operational posts in country offices can be made only after the Centre is fully operational. | Анализ соответствующей численности сотрудников, выполняющих оперативные функции в страновых отделениях, может быть проведен лишь после того, как Центр начнет функционировать в полном объеме. |
| Implementation will be completed after changes related to the new enterprise resource planning system have been accounted for. | Осуществление будет завершено после того, как будет представлена информация об изменениях, обусловленных внедрением новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| The Committee for Programme and Coordination reviews any programmatic changes arising from the new and/or revised mandates after the adoption of the framework. | Комитет по программе и координации рассматривает любые изменения в программах, внесение которых требуется в соответствии с новыми и/или пересмотренными мандатами после утверждения рамок. |
| Subsequently, they become recurrent business operating costs after Umoja is deployed in its various phases. | Впоследствии они становятся регулярными общеорганизационными оперативными расходами после внедрения «Умоджи» на различных этапах. |
| A NOAEL of 2.1 mg/kg/day has been derived for mice in a 3 months study after oral exposure. | В результате трехмесячного исследования после перорального воздействия был установлен УННВВ для мышей в размере 2,1 мг/кг/день. |
| The credentials committee will not be able to consider any credentials or full powers received after that time. | Комитет по проверке полномочий не сможет рассмотреть какие-либо полномочия или полные правомочия, полученные после указанного срока. |
| Armenia reported that licences were provided only after verifying the purposes and storage conditions of chemicals. | Армения сообщила, что выдача лицензий производится только после проверки предназначения химических веществ и условий их хранения. |
| The gender gap in unemployment rose after the global economic crisis around 2007-2008, especially in South Asia, South-east Asia and Africa. | Гендерный разрыв по уровню безработицы увеличился после начала глобального экономического кризиса, приблизительно в 2007 и 2008 годах, особенно в Южной и Юго-Восточной Азии и Африке. |
| UN-Women allocates the balance of its regular resources after utilization by the institutional budget to programme activities. | После освоения средств общеорганизационного бюджета Структура «ООН-женщины» выделяет остаток своих регулярных ресурсов на программные мероприятия. |
| The allegations of one case were not substantiated and the case was closed after an initial assessment. | В одном из случаев обвинения не подтвердились, и после предварительного рассмотрения дело было закрыто. |
| In broader partnerships to support national institution-building after conflict, three areas of work have produced good results as summarized below. | В рамках взаимодействия с широким кругом партнеров, направленного на поддержку национального институционального строительства после конфликта, хорошие результаты были достигнуты в трех областях, о которых вкратце говорится ниже. |
| However, they also raise the question as to what extent resumption after a long period is compatible with human rights. | Вместе с тем возникает также вопрос о том, насколько возобновление казней после длительного периода соответствует правам человека. |