The Government will consider ratification after it has completed thorough consultations with other stakeholders such as workers, employers and trade unions. |
Правительство рассмотрит вопрос о ратификации после завершения широких консультаций с такими заинтересованными сторонами, как трудящиеся, работодатели и профессиональные союзы. |
In its opinion, the Venice Commission confirmed that, after the introduction of additions and amendments, the Law corresponded fully to European standards. |
В своем мнении Венецианская комиссия подтвердила, что после внесения дополнений и изменений закон полностью соответствует европейским стандартам. |
The delegation stated that the Government would take its position on the recommendations formulated in the Working Group's report after careful study. |
Делегация заявила, что после тщательного изучения правительство определит свою позицию по рекомендациям, сформулированным в докладе Рабочей группы. |
In addition, some individuals claimed to have been detained days after having interacted with UNSMIS. |
Кроме того, они утверждали, что после контактов с МООНС их в течение нескольких дней держали под арестом. |
On 18 March 2013, NDC began, after several postponements. |
КНД была начата 18 марта 2013 года после нескольких переносов. |
They stated that after an initial detention in an unidentified location, they had been moved to the Political Prison in December 2011. |
Они утверждали, что после первоначального задержания в неустановленном месте в декабре 2011 года их перевели в политическую тюрьму. |
This ruling came after criticisms were raised about the trial of civilians by a military court. |
Это решение было принято после критических замечаний, высказанных в отношении данного судебного процесса гражданских лиц в военном суде. |
Similar problems arise with sanitation, as various wastewater plants have stopped being operational a short time after their construction. |
Аналогичные проблемы возникают с оказанием санитарных услуг, поскольку, проработав короткое время после их постройки, различные водоочистные сооружения остановились. |
Scores remain captive; others have been released after negotiation. |
Десятки людей содержатся под стражей; некоторые были освобождены после переговоров. |
Some farmers noted that access had not changed after the November understanding. |
Некоторые фермеры отмечали, что доступ не изменился даже после достигнутой в ноябре договоренности. |
Pakistan appreciated the follow-up taken after the review of Colombia in 2008 and the engagement with stakeholders and the international community. |
Пакистан приветствовал последующие меры, принятые после проведенного в 2008 году обзора в отношении Колумбии, а также взаимодействие с заинтересованными сторонами и международным сообществом. |
Trinidad and Tobago recognized the Government's commitment to stabilize the situation after the announcement of a peace process with the FARC. |
Тринидад и Тобаго отметил взятое на себя правительством обязательство по стабилизации ситуации после объявления о начале мирного процесса с РВСК. |
For example, at UNMIL, five senior management posts were not filled within the normal 120 days after the position became vacant. |
Например, в МООНЛ в течение обычного 120-дневного периода после объявления вакансии не были заполнены пять должностей старших руководителей. |
The action plan would be finalized after approval of the above-mentioned report by the Security Council. |
План действий будет доработан после утверждения вышеупомянутого доклада Советом Безопасности. |
Those projects, however, had experienced significant changes in scope during or after the design phase. |
Тем не менее в эти проекты вносились существенные изменения на этапе проектирования и после него. |
Legal restrictions on employment during and after studies make education in the Russian Federation less attractive to foreign students. |
Законодательные ограничения для занятости во время обучения и после его завершения снижают привлекательность получения образования в России для иностранных студентов. |
In practice, this target can be achieved only after fit-out of all spaces and successful implementation of alternative workspace strategies. |
На практике эта цель может быть достигнута лишь после оборудования всех помещений и успешной реализации альтернативных стратегий. |
She asked whether a detailed analysis of and specific recommendations regarding the links among peaceful demonstrations before and after elections would be useful. |
Она спрашивает, могли бы оказаться полезными подробный анализ и конкретные рекомендации относительно взаимосвязей между мирными демонстрациями до и после выборов. |
Her delegation was disappointed by the Special Rapporteur's non-objective assessment of the rallies in the Russian Federation after the Parliamentary and Presidential elections. |
Ее делегация разочарована необъективной оценкой Специального докладчика демонстраций, прошедших в Российской Федерации после парламентских и президентских выборов. |
The number of military members of the mission had been reduced after security in Darfur had improved thanks to the constant efforts made by his Government. |
Благодаря постоянным усилиям правительства Судана после улучшения положения в области безопасности в Дарфуре численность военного персонала миссии была сокращена. |
He was about to end his term as Rector, after more than five years. |
После более чем пятилетнего срока оратор собирается закончить свое пребывание в должности ректора. |
In addition, the two delegations proposed that four new paragraphs should be inserted after paragraph 8. |
Кроме того, обе делегации предлагают добавить после пункта 8 четыре новых пункта. |
The Security Council had begun functioning within 48 hours after the storm and other bodies had begun meeting a day later. |
Совет Безопасности возобновил работу через 48 часов после урагана, а прочие органы возобновили заседания днем позже. |
The Senior Advisory Group's recommendations had represented a compromise reached after long discussion, analysis and negotiation. |
Рекомендации Консультативной группы старших руководителей стали компромиссом, достигнутым после проведения в течение продолжительного периода времени обсуждений, анализа и переговоров. |
A 13-year-old boy enlisted with an FSA brigade in Dara'a after his school ceased to operate. |
Один 13-летний мальчик вступил в бригаду ССА в Дераа после того, как закрылась школа, в которой он учился. |