| Stipends do not have to be repaid after graduation, while loans have to be paid in instalments. | После окончания обучения сумма полученных стипендий не возмещается, а выданная ссуда выплачивается частями. |
| Both emerged after the First World War. | Обе партии возникли после окончания Первой мировой войны. |
| Such emergency decrees expire at the latest six months after they have been issued. | Срок действия таких чрезвычайных декретов истекает не позднее чем через шесть месяцев после их принятия. |
| The Speaker is elected by majority vote of members at the first sitting after every dissolution of the National Assembly. | Спикер избирается большинством голосов членов палаты на первом заседании после роспуска предыдущего состава Национального собрания. |
| The presentations were concluded by 12.30 p.m., after which the candidates responded to questions. | Выступления завершились к 12 час. 30 мин., после чего кандидаты ответили на вопросы. |
| Web-server logs were only reviewed after a security incident had taken place instead of regular reviews of logs. | Проверка журналов регистрации веб-сервера проводилась не на регулярной основе, а лишь после инцидента в системе безопасности. |
| The acceptance rate of recommendations, even after modified calculation, shows a downward trend. | Даже после применения скорректированного метода калькуляции налицо тенденция к уменьшению коэффициента принятия рекомендаций. |
| The Standards are required for application for reporting periods beginning on or after 1 January 2013. | Стандарты обязательны к применению для отчетных периодов, начинающихся с 1 января 2013 года или после этой даты. |
| Data from the cruise will be forwarded to the Authority after scientific validation. | Кроме того, после научной выверки данные экспедиции будут направлены Органу. |
| Only the authority of a draft was retained after a number of negative reactions following its publication. | После получения ряда негативных отзывов на эту публикацию за ней был закреплен лишь статус проекта. |
| Only after the aforementioned steps have been accomplished could a new and simple system of contributions by SRBs be designed and established. | И только после реализации упомянутых выше мероприятий можно наметить и выработать новую, простую систему взносов, уплачиваемых ОПП. |
| The consultants interviewed complained that often their contracts are renewed on the last day of their current contract or even after its expiration. | Опрошенные консультанты жаловались на то, что их контракты нередко возобновляются в последний день действия текущего контракта или даже после его истечения. |
| Another restriction on employing retirees is the requirement of a minimum break after the retirement date. | Еще одним ограничением на наем пенсионеров является требование о минимальном перерыве в работе после достижения сотрудниками пенсионного возраста. |
| The Inspectors realized that organizations did not provide enough training before and after ERP implementation. | Инспекторы выяснили, что организации не обеспечивали достаточного обучения до и после внедрения ОПР. |
| A statement was also made by the Chair after which the meeting was suspended. | Кроме того, с заявлением выступил Председатель, после чего на заседании был объявлен перерыв. |
| An independent commission had also been established to investigate the violence that had occurred after the May 2005 general election. | Независимая комиссия была учреждена для расследования вспышки насилия после всеобщих выборов в мае 2005 года. |
| Arms could be exported only after a careful assessment of the situation in the destination area, including the human rights situation. | Экспорт оружия может быть произведен только после тщательной оценки положения в районе предназначения, в том числе с точки зрения прав человека. |
| Minors detained there would have access to education and would receive support throughout their detention and after their release. | Несовершеннолетние заключенные будут иметь там доступ к образованию, и им будет оказываться поддержка в течение всего срока заключения, а также после освобождения. |
| The External Audit observed that 67 projects were not automatically closed after six months of their completion date. | Внешний ревизор отметил, что 67 проектов не были автоматически закрыты через шесть месяцев после даты их завершения. |
| The prosecutor handling the case had dropped the preliminary investigation after concluding that the officer had not committed an offence. | Прокурор, занимавшийся этим делом, прекратил предварительное расследование после того, как установил, что сотрудник полиции не совершил правонарушения. |
| He considered that the decision to recommend the deletion of part of a general comment after a brief discussion in the Bureau was inappropriate. | Он считает, что решение об исключении части замечания общего порядка после краткого обсуждения в Бюро является неприемлемым. |
| This hazard persists long after a conflict has ended, leading to indirect consequences specific to AVMs, which are considered below. | Эта опасность сохраняется на долгое время после окончания конфликта, что приводит к косвенным последствиям, характерным для ПТрМ, которые рассматриваются ниже. |
| Discussions took place after each session and in the course of the wrap-up session. | Дискуссии имели место после каждой секции и в ходе итогового заседания. |
| Discussions took place after each session and in the course of the wrap-up session. | После каждой секции и в ходе подведения итогов имели место дискуссии. |
| Reaching a programme of work after 15 years of impasse may seem like a serious challenge. | Достижение программы работы после 15-летнего тупика может представляться как серьезный вызов. |