Family reunification for all foreign citizens will continue not to be guaranteed also after the amendments to the legislation in question. |
Воссоединение с семьей и впредь не будет гарантировано всем иностранным гражданам, даже после внесения изменений в соответствующее законодательство. |
Accept to follow up The detention of a suspect in Japan is decided after strict judicial review. |
Решение о взятии подозреваемого под стражу в Японии принимается после тщательного рассмотрения судом. |
Law enforcement forces ensure compliance with rules regarding peaceful protests, while maintaining public order before, during and after protests. |
Правоохранительные органы обеспечивают соблюдение правил, относящихся к мирным протестам, при поддержании общественного порядка до, в ходе и после протестов. |
It was only after these consultations took place that the Inter-ministerial Committee began drafting this report. |
К составлению настоящего доклада Межведомственный комитет приступил лишь после проведения упомянутых консультаций с различными сторонами. |
The consultants continue to provide livelihood consultation even after refugees leave the local integration support facility. |
Эти консультанты продолжают давать рекомендации относительно возможностей самообеспечения даже после того, как беженцы покидают центры содействия обустройству на местах. |
They have bitter memories of the first armed rebellion that took place after the proclamation of independence between 1962 and 1963. |
У них сохранились тяжелые воспоминания о первом вооруженном восстании, вспыхнувшем после провозглашения независимости в период 1962-1963 годов. |
Mines were allegedly planted either by the Malian army before the crisis or armed groups after January 2012. |
Сообщается о наличии мин, заложенных малийской армией до начала кризиса, или вооруженными группами после января 2012 года. |
Subsequently, ISAF resumed transfers of detainees from custody to eight fully certified facilities after remedial action by the authorities to prevent mistreatment. |
Позднее МСББ возобновили перевод заключенных в восемь прошедших полную сертификацию изоляторов после принятия властями мер по устранению нарушений и недопущению неподобающего обращения. |
Many people who had been arbitrarily arrested were released after paying money to the FRCI troops who had detained them. |
Согласно утверждениям, многие лица, подвергшиеся произвольному задержанию, затем освобождались после уплаты определенной суммы денег военнослужащим РСКИ, которые их удерживали. |
On 14 December 2012, OHCHR organized the first meeting of focal points on cooperation immediately after the workshop. |
14 декабря 2012 года УВКПЧ организовало первое совещание координаторов по вопросам сотрудничества, которое было проведено непосредственно после рабочего совещания. |
The health-care facilities were damaged during political and military clashes after the 2010 elections. |
Структуры оказания медицинской помощи сильно пострадали в результате столкновений военно-политического характера, последовавших после выборов 2010 года. |
And after the Riviera, I thought I'd go on to Athens. |
А после Ривьеры я подумываю направиться в Афины. |
He puts three exclamation marks after that sentence. |
Он поставил три знака восклицания после этого предложения. |
Well, it's just that all the pages after the 28th are torn out. |
Просто все страницы после 28 числа вырваны. |
If Dan needs you, I can get Lucas in after school. |
Если ты нужна Дэну, то я могу Лукаса попросить после школы быть здесь. |
It's going to be tough going back to Pittsburgh after this. |
Нелегко будет возвращаться в Питтсбург после этого. |
We became fast friends after that. |
После этого мы с ней сразу подружились. |
I thought, after L.A., you two would be sick of each other. |
Всего один. Думал, после Лос-Анджелеса вас тошнить друг от друга будет. |
The best coffee I ever had was on Guadalcanal The morning after the battle. |
Лучший кофе, что я пил, был на Гуадалканале утром после битвы. |
I met her after I was drafted. |
Мы познакомились уже после моего призыва. |
The Special Rapporteur also received reports about the revocation of the licenses of legal advisers after they represented prisoners of conscience. |
Специальный докладчик также получил сообщения об отзыве лицензий у юридических советников после того, как защищали узников совести. |
The same thing happened to my desk calendar, after the 28th. |
То же самое случилось и с моим календарём, только после 28-го. |
I went back there, after we said goodbye. |
После того, как мы расстались. |
But it's never the same after you leave. |
Но всё меняется, после того как уходишь. |
The day after we thought that it might be a crime. |
Лишь на следующий день после ее исчезновения нам пришла в голову мысль, что речь может идти о преступлении. |