Two schools were vacated after the issuance of the order. |
После издания приказа две школы были освобождены. |
Two parties have been de-listed after full implementation of the action plan: the UCPN-M and the Inya Bharathi faction. |
Из перечня были исключены две стороны после выполнения ими плана действий в полной мере: ОКПН-М и группировка Иниа Бхарадхи. |
Matters concerning women may remain bound by tradition even after other aspects of social life have undergone significant change. |
В вопросах, касающихся женщин, следование традициям может продолжаться даже после того, как в других сферах социальной жизни произошли существенные изменения. |
Others came to the Office after receiving such complaints against them. |
Другие обратились в Канцелярию уже после получения против них таких жалоб. |
The other pertinent process is that of the Millennium Development Goals and its follow-up after 2015. |
Другим релевантным процессом является процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и последующей деятельности в период после 2015 года. |
If necessary, processes and procedures should be designed to address the unsolved issues in the phase after the signing of the peace agreement. |
В случае необходимости после подписания мирного соглашения следует разработать процессы и процедуры для урегулирования неразрешенных проблем. |
It also visited the Homs prison in order to assess the situation after violence at the site. |
Они посетили также тюрьму в Хомсе для оценки ситуации, сложившейся в ней после вспышки насилия. |
Only a decade after the adoption of the Rome Statute, the Court is a fully functioning permanent international criminal tribunal. |
Спустя лишь десятилетие после принятия Римского статута Суд превратился в полноценный постоянный международный уголовный трибунал. |
National institutions will also be able to take the floor following the State concerned after the presentation of country mission reports by special procedures. |
Национальные учреждения также смогут выступить вслед за соответствующим государством после представления специальными процедурами докладов страновых миссий. |
Regrettably, after the referendum, that positive momentum waned. |
К сожалению, после референдума эта позитивная динамика была утрачена. |
Far-reaching reform of the Security Council, which could take place after a transition period, will require audacity and perseverance. |
Далеко идущая реформа Совета Безопасности, которая могла быть проведена после переходного периода, потребует смелости и настойчивости. |
We are disturbed by the possible consequences of implementing plans for long-term support for a military presence in Afghanistan after 2014. |
У нас вызывают обеспокоенность возможные последствия реализации планов по долгосрочному закреплению военных присутствий в Афганистане после 2014 года. |
The international community must therefore not let Afghanistan down after 2014 in the areas of security and development. |
Поэтому после 2014 года международное сообщество не должно оставить Афганистан без поддержки в сфере безопасности и развития. |
Better governance and the transparent allocation of international resources are necessary to allow our cooperation to progress, even after 2014. |
Более эффективное управление и транспарентное распределение международных ресурсов необходимы для того, чтобы наше сотрудничество могло развиваться даже после 2014 года. |
We hope that UNAMA will be able to play a more meaningful role after the ongoing review of its mandate. |
Мы надеемся, что после нынешнего пересмотра ее мандата МООНСА сможет играть более заметную роль. |
Regular visits every four hours by armed police officers continued at the new residence for some months after the Ambassador moved in. |
Вооруженные сотрудники полиции продолжали проводить обход новой резиденции каждые четыре часа в течение нескольких месяцев после переезда посла. |
Upon intervention by the Austrian Ambassador, all guests were allowed to leave the Embassy unharmed after the concert. |
После вмешательства посла Австрии всем приглашенным было разрешено после концерта покинуть посольство без каких-либо происшествий. |
One had to be redrafted after submission to the Department following a change in the mandate by the Security Council. |
Один документ после его представления в Департамент пришлось переработать в связи с внесением Советом Безопасности изменения в соответствующий мандат. |
This eventually took place in October 2011, almost 17 months after the adoption of the action plan. |
В конечном итоге это произошло в октябре 2011 года, спустя почти 17 месяцев после принятия плана действий. |
The latter issue was especially thorny, as refugees who had returned after years found their land occupied by others. |
Последний вопрос особенно щепетильный, поскольку беженцы, возвращающиеся на родину после многих лет, обнаруживают, что их земля занята другими. |
The Commission also agreed to jointly review the statement of mutual commitments nine months after its adoption. |
Комиссия решила также провести совместный обзор осуществления заявления о взаимных обязательствах через девять месяцев после его принятия. |
The mediated settlement becomes binding only after it has been agreed to by the parties. |
Достигнутое путем посредничества решение становится обязательным лишь после того, как стороны заявят о своем согласии с ним. |
Confidence-building measures should be sustained, particularly after the resolution of the conflict. |
Сохраняют свою актуальность и меры по укреплению доверия, особенно в период после урегулирования конфликта. |
International support will be required even after that. |
Международная поддержка потребуется даже после завершения этого периода. |
Implementation of the integrated system can only proceed after an additional protocol has entered into force and IAEA has drawn the broad safeguards conclusion. |
К применению комплексной системы можно будет приступить лишь после того, как дополнительный протокол вступит в силу и МАГАТЭ сделает широкий вывод в отношении гарантий. |