| The abolition of the death penalty often came into effect after a period of difficult national debate. | Решение об отмене смертной казни часто принимается после сложных общенациональных дискуссий. |
| The Working Group appreciates the fact that the extensive process of structural reform has continued after its visit. | Группа с удовлетворением отмечает, что после ее поездки в этой стране был продолжен масштабный процесс структурных реформ. |
| Cuba noted the efforts made to implement previous recommendations, particularly after the instability experienced by the country. | Куба отметила прилагаемые усилия по выполнению предыдущих рекомендаций, в частности после той нестабильности, какую пережила страна. |
| In mid-2013, a 12-year-old boy was arrested in Damascus after speaking with his cousin, a member of an armed group. | В середине 2013 года 12-летний мальчик был арестован в Дамаске после разговора со своим двоюродным братом, членом вооруженной группы. |
| Their heads were displayed on sticks for several days after the execution. | Их головы на палках выставлялись напоказ в течение нескольких дней после казни. |
| Bhutan may consider ratification of this convention after thorough study by the Multi-Sectoral task Force and consultation with all relevant stakeholders. | Бутан может рассмотреть вопрос о ратификации этой конвенции после тщательного его изучения Межсекторальной целевой группой и проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| These pay gaps remain after differences in observable characteristics are taken into account. | Этот разрыв в оплате труда сохраняется и после и учета различий в наблюдаемых характеристиках. |
| Four Parties submitted data after the deadline: Hungary, Liechtenstein, Monaco and the Republic of Moldova. | Четыре Стороны - Венгрия, Лихтенштейн, Монако и Республика Молдова - представили данные после установленного срока. |
| However, there are occasions where considerable differences in the figures before and after a recalculation by a Party might be justified. | Однако в некоторых случаях серьезные расхождения в данных до и после пересчета Сторонами могут быть оправданы. |
| (b) Excluding oxygen from the silo quickly after filling; | Ь) удаления кислорода из места хранения силоса как можно скорее после заполнения; |
| The aim should be to incorporate slurry into the soil as rapidly as possible after spreading on the surface. | Цель должна заключаться в как можно более быстрой заделке жидкого навоза в почву после его разбрызгивания по поверхности. |
| The parliamentary work would start after the new European Parliament was in office. | Парламентская работа начнется после избрания нового состава Европейского парламента. |
| The Chair, with the assistance of the secretariat, will summarize the conclusions and recommendations, previously agreed after each agenda item. | Председатель при содействии секретариата представит резюме выводов и рекомендаций, ранее согласованных по отдельности после обсуждения каждого пункта. |
| The next version of the draft Charter will be developed after the informal negotiating pre-session on 7 October 2014. | Следующий вариант проекта хартии будет разработан после неофициального предсессионного обсуждения 7 октября 2014 года. |
| Ukraine also informed the Committee that a periodic safety assessment was scheduled after 10 years of operation (i.e., in 2020). | Украина также проинформировала Комитет о том, что проведение периодической оценки безопасности было запланировано через десять лет после начала эксплуатации (т.е. в 2020 году). |
| (c) New facts or evidence coming to light after the first public hearing. | (с) выявления новых фактов или данных после проведения первого слушания. |
| The remaining 2 reports were adopted using the Committee's electronic decision-making procedure after the meeting. | Остальные два доклада были утверждены с использованием электронной процедуры принятия решений Комитета после совещания. |
| Consent is granted after consideration of the potential benefits and shortcomings of the proposed project. | Разрешение выдается после рассмотрения потенциальных выгод и недостатков предлагаемого проекта. |
| However, a number of significant events related to the issuing of the permit took place after the entry into force of the Convention. | Однако после вступления Конвенции в силу имел место ряд значимых событий, касающихся выдачи разрешений. |
| The adopted list of decisions and outcomes would be distributed to participants by e-mail after the meeting and would be incorporated in the report. | Утвержденный перечень решений и итогов будет распространен среди участников по электронной почте после совещания, а также включен в доклад. |
| For example, the information may be included in the PRTR only after a hearing. | Например, информация может быть включена в РВПЗ только после разбора дела. |
| It occupies third place in that market, after synthetics and cotton and ahead of wool. | После синтетического волокна и хлопка она занимает третье место на этом рынке, опережая шерсть. |
| The work of this Working Party will be assessed after its next two sessions. | Оценка деятельности Рабочей группы будет проведена после ее двух следующих сессий. |
| Appointment, renewal and dismissal of the Director of the Evaluation Office is made after consultations with the Executive Board. | Решение о назначении, продлении срока полномочий и увольнении директора Управления оценки принимается после консультаций с Исполнительным советом. |
| One way UNOPS helped partners rebuild communities after disaster was by constructing schools and medical centres. | Одним из путей оказания помощи партнерам в восстановлении общин после стихийных бедствий является строительство ЮНОПС школ и медицинских учреждений. |