| All requests from non-member States received after that point will be submitted for your consideration and decision at future plenary meetings. | Все просьбы не являющихся членами Конференции государств, полученные после этой даты, будут представлены на ваше рассмотрение и одобрение на будущих пленарных заседаниях. |
| International treaties shall enter into force only after being ratified or approved. | Международные договоры вступают в силу только после их ратификации или утверждения. |
| A large number of persons missing after cessation of the armed conflicts are righteously considered to be one of the most tragic consequences. | Одним из наиболее трагичных последствий заслуженно считается большое число лиц, пропавших без вести после прекращения вооруженных конфликтов. |
| The court shall reduce the duration of detention after the bringing of charges to the shortest possible period, in accordance with the law. | В соответствии с законодательными нормами суд ограничивает продолжительность содержания под стражей после предъявления обвинения возможно кратчайшим сроком. |
| Technical institutes produce technicians after three years of training, while university students take five years to graduate. | Технические институты обеспечивают получение технических специальностей после З лет обучения, в то время как студенты университетов получаются высшее образование в течение 5 лет. |
| In the large majority of cases, residency does not exceed a few years, after which the workers return to their home countries. | В значительном большинстве случаев срок проживания не превышает нескольких лет, после чего соответствующие работники возвращаются к себе на родину. |
| The Civil Code explicitly establishes protective provisions for the housing of families and also regulates housing after the dissolution of marriage. | Гражданский кодекс содержит четкие положения о защите семейного жилья и регулирует жилищные вопросы, возникающие после расторжения брака. |
| The law entered into force 15 days after its publication. | Закон вступил в силу через 15 дней после его публикации. |
| This was particularly significant during the period of heightened regional tension and after the serious violations of resolution 1701 (2006) outlined above. | Особую значимость это имело в период повышенной региональной напряженности и после серьезных нарушений резолюции 1701 (2006), описанных выше. |
| The new law will eliminate the need for presidential decrees to freeze accounts after an individual or entity has been added to the List. | Новый закон исключит необходимость издания президентских указов для замораживания активов после включения физического или юридического лица в перечень. |
| Recent national reconciliation initiatives brought a majority of political blocs together - a glimmer of hope after months of tension. | За последнее время были предприняты инициативы по национальному примирению, к котором подключилось большинство политических блоков, что после многомесячной напряженности дает проблеск надежды. |
| The Panel interviewed Urey on 15 March and 27 September 2013, a day after Taylor's conviction was upheld. | Группа беседовала с Уреем 15 марта и 27 сентября 2013 года, через день после подтверждения приговора Тейлору. |
| MONUSCO will take all steps feasible to mitigate risks to civilians before, during and after offensive operations. | МООНСДРК будет принимать все практически осуществимые меры в целях уменьшения риска для гражданских лиц до, во время и после проведения наступательных операций. |
| The latter will be sealed by OPCW personnel after their certification for maritime shipment and each container will be equipped with a tracking device. | Они будут опечатаны персоналом ОЗХО после их сертификации к отправке морским транспортом, и каждый контейнер будет оснащен отслеживающим устройством. |
| The Kampala Dialogue between the Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 has now been concluded, after months of negotiations. | После многомесячных переговоров к настоящему времени завершен Кампальский диалог между правительством Демократической Республики Конго и «М23». |
| 2.7 The events in question must have occurred after the entry into force of the Convention for the State concerned. | 2.7 Указанные события должны были произойти после того, как Конвенция вступила в силу для соответствующего государства. |
| The above article provides protection for witnesses to offences which may also include enforced disappearance after appropriate amendments have been made to the Criminal Code. | После внесения в Уголовный кодекс соответствующих поправок вышеуказанная статья обеспечивает защиту свидетелей правонарушений, которые могут включать и насильственное исчезновение. |
| It appeared that the author had sent e-mails and text messages to her husband after having asked him not to contact her. | Оказалось, что автор сама отправляла электронные и текстовые сообщения своему мужу после того, как попросила его не обращаться к ней. |
| They returned home after approximately one week, when the fighting had subsided. | Эти люди вернулись домой приблизительно через неделю после снижения интенсивности военных действий. |
| Similar protests continued for a number of days, ending only after an agreement by the southern Mitrovica municipality to slow down the construction activities. | Такие кампании протеста продолжались несколько дней и закончились лишь после того, как южный муниципалитет Митровицы согласился замедлить темпы строительства. |
| The African Union regional task force resumed its operations in the south-eastern Central African Republic in August 2013 after a four-month interruption. | После четырехмесячного перерыва в августе 2013 года Региональные силы реагирования Африканского союза возобновили свои операции в юго-восточной части Центральноафриканской Республики. |
| At least eight people were arrested before or after the deadly demonstrations in Nyala. | По меньшей мере восемь человек были арестованы до или после трагически завершившихся демонстраций в Ньяле. |
| It is also noted that, after the attack, Government military weapons and ammunition were looted. | Следует также отметить, что после нападения были захвачены оружие и боеприпасы правительственных войск. |
| Lithuania has been active in raising awareness and promoting voluntary international cooperation regarding chemical weapons dumped at sea after the Second World War. | Литва играет активную роль в улучшении информированности и поощрении добровольного международного сотрудничества по вопросам, касающимся химического оружия, затопленного в море после второй мировой войны. |
| Some States resumed executions after a few years' suspension. | Некоторые государства возобновили их после перерыва, продолжавшегося в течение нескольких лет. |