Tom plans to call you right after lunch. |
Том собирается позвонить тебе сразу после обеда. |
I'll help you after work if I'm not too tired. |
Я помогу вам после работы, если не буду слишком уставшим. |
All abductees were subsequently released unharmed after enduring long periods of captivity. |
Все они были впоследствии освобождены целыми и невредимыми после продолжительных периодов содержания в неволе. |
The stay of new criminal cases after 15 July was reconfirmed. |
Была подтверждена отсрочка с производством по новым уголовным делам после 15 июля. |
Those judges shall be chosen immediately after the election in a vote conducted by the Chair of the Assembly or his representative. |
Эти судьи определяются сразу же после избрания посредством голосования, проводимого Председателем Ассамблеи или его представителем. |
Tom changed his mind after thinking over the matter for a long time. |
Том изменил своё мнение после того, как долго думал об этом деле. |
I'll be lonely after you've gone. |
Я буду одинок, после того как ты уйдёшь. |
A site assessment in the Skenderaj/Srbica area resumed on 5 December after unexploded ordnance found at the site was removed. |
Осмотр объекта в районе Скендерая/Србицы возобновился 5 декабря после того, как был удален неразорвавшийся боеприпас, обнаруженный на объекте. |
The Court shall consider only incidents that occurred after the Statute entered into force in the concerned State. |
Суд рассматривает только события, происшедшие после того, как Статут вступил в силу для соответствующего государства. |
The case is filed six months after the applicant was notified of the final judgement. |
З. попытка возбудить дело предпринимается спустя шесть месяцев после того, как заявитель был уведомлен об окончательном судебном решении. |
Implementation of the Statute shall begin one year after the date of its entry into force. |
Выполнение Статута начинается через один год после даты его вступления в силу. |
South Sudan was re-listed as a result of violations that occurred before and after the outbreak of conflict in December 2013. |
Южный Судан был повторно внесен в перечень в результате нарушений, которые имели место до и после возникновения конфликта в декабре 2013 года. |
The commission engaged the services of counsellors to offer psychosocial support before, during and after the hearings. |
Комиссия воспользовалась услугами консультантов для оказания психосоциальной помощи до, во время и после слушаний. |
The gate was reopened on 26 August after discussions with community leaders and women's groups about potential security risks. |
Ворота были вновь открыты 26 августа после обсуждений с лидерами общин и женскими группами потенциальных рисков с точки зрения безопасности. |
The Monitoring Group did not find any obviously suspicious transactions or violations dated after the adoption of resolution 1907 (2009). |
Группа контроля не обнаружила откровенно подозрительных сделок или нарушений, которые были бы совершены после принятия резолюции 1907 (2009). |
That shortfall is the basic obstacle, after terrorism, to delivering aid to affected civilian recipients inside Syria. |
Нехватка финансирования является вторым по значимости - после терроризма - фактором, затрудняющим оказание помощи пострадавшему гражданскому населению на сирийской территории. |
Regime forces have besieged that town for many months after failed attempts to capture it. |
Силы режима осаждали город в течение многих месяцев после неудачных попыток взять его под свой контроль. |
Several months after the disaster, the country has not recovered. |
После этого стихийного бедствия прошло несколько месяцев, но страна еще не восстановилась. |
On 15 September, the Steering Committee on Security Sector Reform held its first meeting after more than two years of inactivity. |
15 сентября Руководящий комитет по реформированию сектора безопасности провел свое первое заседание после более чем двух лет бездействия. |
They have been developed after careful debate within the Monitoring Team, not least to properly consider the risk of unintended consequences. |
Они были разработаны после тщательных обсуждений в Группе по наблюдению не в последнюю очередь для того, чтобы надлежащим образом учесть риск непреднамеренных последствий. |
These motions were deferred for consideration until after the appeal hearing. |
Эти ходатайства были отложены для рассмотрения после проведения слушания в рамках апелляционного производства. |
The Panel understands that 341 supporters arrested during and after the post-electoral crisis remain in detention. |
Группа понимает, что 341 сторонник, арестованный во время и после вызванного итогами выборов кризиса, остается под арестом. |
Some 1.3 million people were affected by the cuts in supply, which was restored after switching to an alternative pumping station. |
От перебоев, которые удалось устранить после переключения на альтернативную насосную станцию, пострадали около 1,3 миллиона человек. |
That shortfall is the basic obstacle, after terrorism, to delivering aid to affected civilian recipients inside Syria. |
После проблемы терроризма эта нехватка средств является второй основной проблемой в доставке помощи пострадавшему гражданскому населению в Сирии. |
This rule, in its amended form, applies to communications received by the Committee after 1 January 2012. |
Это правило с внесенными в него изменениями распространяется на сообщения, полученные Комитетом после 1 января 2012 года. |