In East Asia, after a measurable slowdown in 2011 and 2012, economic growth had stabilized in the second half of 2013. |
В Восточной Азии экономический рост стабилизировался во второй половине 2013 года после ощутимого замедления в 2011 и 2012 годах. |
Debt relief initiatives should be reviewed in order to understand why some countries continued to suffer debt problems even after completion of the HIPC Initiative. |
Подобные обзоры инициатив по облегчению бремени задолженности необходимы для того, чтобы понять, почему некоторые страны продолжают испытывать долговые проблемы даже после завершения соответствующего процесса в рамках Инициативы БСКЗ. |
The poorest, particularly pregnant women up until 1,000 days after the start of pregnancy, needed guaranteed access to nutritious food. |
Представителям беднейших слоев населения, и прежде всего беременным женщинам в период до 1000 дней после начала беременности, необходимо гарантировать доступ к полноценному питанию. |
Young persons should also be encouraged to hold jobs early on in life, for example after school. |
ЗЗ. Молодых людей также следует поощрять устраиваться на работу на ранних этапах жизни, например после школы. |
The education of women and girls was essential to the development and stability of societies, particularly during and after conflict. |
Образование женщин и девочек имеет чрезвычайно важное значение для развития и стабильности обществ, особенно в ходе и после конфликта. |
His recommendations on including durable solutions for internally displaced persons in development plans and maintaining donor assistance after a humanitarian crisis were particularly relevant. |
Особенно актуальными являются рекомендации Специального докладчика относительно включения долгосрочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц в планы развития и продолжения оказания помощи со стороны доноров после гуманитарного кризиса. |
Women are particularly vulnerable to violence after a disaster. |
Женщины особенно уязвимы для насилия после бедствий. |
Researchers estimated that 100 million women were missing in Asia by 1990 owing to deliberate elimination before or after birth. |
По оценкам специалистов, к 1990 году в Азии 100 миллионов младенцев женского пола были умерщвлены до или после рождения. |
Some text and charts in the present report may, however, reflect data received after that date. |
Однако иногда в тексте и графиках, приводящихся в настоящем докладе, могут быть отражены данные, полученные после этой даты. |
In Colombia, after decreasing for the previous three years, the area under cultivation increased slightly in 2011. |
В Колумбии после уменьшения в течение предыдущих трех лет площадь культивирования незначительно увеличилась в 2011 году. |
The switching off delay of the service cut-off valves after stalling of the engine may not be more than 5 seconds. |
При выключении рабочих запорных клапанов после остановки двигателя задержка не должна превышать 5 секунд. |
The proposed changes are designed mainly to address new mandates adopted after the Commission's endorsement of the programme of work for 2012-2013. |
Предлагаемые изменения в основном предназначаются для учета новых мандатов, принятых после одобрения Комиссией программы работы на 2012-2013 годы. |
The Commission also noted challenges and opportunities for inclusive development that had arisen after internal conflicts. |
Комиссия также отметила задачи и возможности для инклюзивного развития, которые возникают после внутренних конфликтов. |
Within three months after its constitution, the Technical Advisory Group on Social Statistics shall produce a work plan for the first year. |
В течение трех месяцев после создания Техническая консультативная группа по социальной статистике составляет план работы на первый год. |
The co-chairs will serve for a period of one year, after which they will be eligible for reappointment. |
Сопредседатели выполняют свои функции в течение одного года, после чего они могут быть переназначены. |
Post-natal depression (PND) is a common and significant disorder affecting approximately 12% of Hong Kong mothers after delivery. |
Послеродовая депрессия (ПРД) является распространенным и серьезным расстройством, которым в Гонконге страдают после родов примерно 12% матерей. |
Social and financial support may be maintained after the recognition of the refugee status in case of need. |
При необходимости оказание социальной и финансовой поддержки может продолжаться и после предоставления статуса беженца. |
Adult asylum-seekers are granted free legal advice without means testing only after a negative decision has been made and been appealed. |
Взрослым просителям убежища бесплатная юридическая помощь без проверки их платежеспособности оказывается только после вынесения и обжалования решения об отказе. |
The order of emergency must be laid before the Legislature-Parliament for approval within a month after its issuance. |
Приказ о введении чрезвычайного положения должен быть вынесен на рассмотрение законодательного органа - парламента на предмет утверждения в месячный срок после его отдачи. |
The GON has a plan to implement compulsory basic education on a pilot basis after making necessary legal framework. |
ПН намерено осуществить пилотный проект, предусматривающий введение обязательного базового образования, после того как будет заложена необходимая правовая база. |
Nepal is passing through a democratic transformation after over a decade long armed conflict. |
После десяти с лишним лет вооруженного конфликта в Непале проводятся демократические преобразования. |
The organization informed the Committee on Non-Governmental Organizations about its willingness to hold limb-fitting camps in Haiti after the earthquake. |
Организация сообщила Комитету по неправительственным организациям о своей готовности провести лагерь по подбору протезов в Гаити после землетрясения. |
Treatments for early intervention before and after birth and breastfeeding to 620 people |
лечение в порядке раннего вмешательства до и после родов и в период грудного вскармливания для 620 человек |
It is a matter of gratification that several of these girls after education are now gainfully employed and supporting their families. |
Вызывает большое удовлетворение тот факт, что после получения образования несколько девочек выгодно трудоустроились и оказывают поддержку своим семьям. |
They requested that UNICEF continue to monitor closely that cash balances after reserves were kept at a reasonably low level. |
Они просили ЮНИСЕФ продолжать внимательно следить за тем, чтобы после резервирования остатки денежных средств поддерживались на относительно низком уровне. |