| In East Asia, after a measurable slowdown in 2011 and 2012, economic growth had stabilized in the second half of 2013. | В Восточной Азии экономический рост стабилизировался во второй половине 2013 года после ощутимого замедления в 2011 и 2012 годах. |
| Debt relief initiatives should be reviewed in order to understand why some countries continued to suffer debt problems even after completion of the HIPC Initiative. | Подобные обзоры инициатив по облегчению бремени задолженности необходимы для того, чтобы понять, почему некоторые страны продолжают испытывать долговые проблемы даже после завершения соответствующего процесса в рамках Инициативы БСКЗ. |
| The poorest, particularly pregnant women up until 1,000 days after the start of pregnancy, needed guaranteed access to nutritious food. | Представителям беднейших слоев населения, и прежде всего беременным женщинам в период до 1000 дней после начала беременности, необходимо гарантировать доступ к полноценному питанию. |
| Young persons should also be encouraged to hold jobs early on in life, for example after school. | ЗЗ. Молодых людей также следует поощрять устраиваться на работу на ранних этапах жизни, например после школы. |
| The education of women and girls was essential to the development and stability of societies, particularly during and after conflict. | Образование женщин и девочек имеет чрезвычайно важное значение для развития и стабильности обществ, особенно в ходе и после конфликта. |
| His recommendations on including durable solutions for internally displaced persons in development plans and maintaining donor assistance after a humanitarian crisis were particularly relevant. | Особенно актуальными являются рекомендации Специального докладчика относительно включения долгосрочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц в планы развития и продолжения оказания помощи со стороны доноров после гуманитарного кризиса. |
| Women are particularly vulnerable to violence after a disaster. | Женщины особенно уязвимы для насилия после бедствий. |
| Researchers estimated that 100 million women were missing in Asia by 1990 owing to deliberate elimination before or after birth. | По оценкам специалистов, к 1990 году в Азии 100 миллионов младенцев женского пола были умерщвлены до или после рождения. |
| Some text and charts in the present report may, however, reflect data received after that date. | Однако иногда в тексте и графиках, приводящихся в настоящем докладе, могут быть отражены данные, полученные после этой даты. |
| In Colombia, after decreasing for the previous three years, the area under cultivation increased slightly in 2011. | В Колумбии после уменьшения в течение предыдущих трех лет площадь культивирования незначительно увеличилась в 2011 году. |
| The switching off delay of the service cut-off valves after stalling of the engine may not be more than 5 seconds. | При выключении рабочих запорных клапанов после остановки двигателя задержка не должна превышать 5 секунд. |
| The proposed changes are designed mainly to address new mandates adopted after the Commission's endorsement of the programme of work for 2012-2013. | Предлагаемые изменения в основном предназначаются для учета новых мандатов, принятых после одобрения Комиссией программы работы на 2012-2013 годы. |
| The Commission also noted challenges and opportunities for inclusive development that had arisen after internal conflicts. | Комиссия также отметила задачи и возможности для инклюзивного развития, которые возникают после внутренних конфликтов. |
| Within three months after its constitution, the Technical Advisory Group on Social Statistics shall produce a work plan for the first year. | В течение трех месяцев после создания Техническая консультативная группа по социальной статистике составляет план работы на первый год. |
| The co-chairs will serve for a period of one year, after which they will be eligible for reappointment. | Сопредседатели выполняют свои функции в течение одного года, после чего они могут быть переназначены. |
| Post-natal depression (PND) is a common and significant disorder affecting approximately 12% of Hong Kong mothers after delivery. | Послеродовая депрессия (ПРД) является распространенным и серьезным расстройством, которым в Гонконге страдают после родов примерно 12% матерей. |
| Social and financial support may be maintained after the recognition of the refugee status in case of need. | При необходимости оказание социальной и финансовой поддержки может продолжаться и после предоставления статуса беженца. |
| Adult asylum-seekers are granted free legal advice without means testing only after a negative decision has been made and been appealed. | Взрослым просителям убежища бесплатная юридическая помощь без проверки их платежеспособности оказывается только после вынесения и обжалования решения об отказе. |
| The order of emergency must be laid before the Legislature-Parliament for approval within a month after its issuance. | Приказ о введении чрезвычайного положения должен быть вынесен на рассмотрение законодательного органа - парламента на предмет утверждения в месячный срок после его отдачи. |
| The GON has a plan to implement compulsory basic education on a pilot basis after making necessary legal framework. | ПН намерено осуществить пилотный проект, предусматривающий введение обязательного базового образования, после того как будет заложена необходимая правовая база. |
| Nepal is passing through a democratic transformation after over a decade long armed conflict. | После десяти с лишним лет вооруженного конфликта в Непале проводятся демократические преобразования. |
| The organization informed the Committee on Non-Governmental Organizations about its willingness to hold limb-fitting camps in Haiti after the earthquake. | Организация сообщила Комитету по неправительственным организациям о своей готовности провести лагерь по подбору протезов в Гаити после землетрясения. |
| Treatments for early intervention before and after birth and breastfeeding to 620 people | лечение в порядке раннего вмешательства до и после родов и в период грудного вскармливания для 620 человек |
| It is a matter of gratification that several of these girls after education are now gainfully employed and supporting their families. | Вызывает большое удовлетворение тот факт, что после получения образования несколько девочек выгодно трудоустроились и оказывают поддержку своим семьям. |
| They requested that UNICEF continue to monitor closely that cash balances after reserves were kept at a reasonably low level. | Они просили ЮНИСЕФ продолжать внимательно следить за тем, чтобы после резервирования остатки денежных средств поддерживались на относительно низком уровне. |