| In late July, the siege was temporarily lifted after 80 political prisoners were released. | В конце июля осада была временно снята после того, как из тюрьмы было освобождено 80 политических заключенных. |
| The difference was later cleared up after the invoices were accounted for. | Эта разница была устранена после того, как были учтены соответствующие счета. |
| We sent you a copy of that programme a few days after it was announced. | Мы направили вам текст этой программы через несколько дней после того, как она была опубликована. |
| Certain reactions could be definitively attributed but only at high dosages and after other possible causes had been eliminated. | Несомненно, некоторые реакции могут быть отнесены на счет облучения, но только при очень высоких дозах и только после того как были исключены другие возможные причины. |
| The impact of all the recommendations would be monitored after a year of operation. | Оценка результатов использования всех рекомендаций будет проведена через год после их выполнения. |
| That process would be completed during the transition period after delivery of the final judgment in Taylor. | Эта работа будет завершена в течение переходного периода после вынесения окончательного судебного решения по делу Тейлора. |
| He also thanked China for its significant payment of $144 million received after the cut-off date of 1 October 2013. | Он также выражает признательность Китаю за сделанный им существенный взнос в размере 144 млн. долл. США, который был получен после истечения установленного срока - 1 октября 2013 года. |
| For that reason Austria applied treaties provisionally only after their approval by Parliament. | Именно поэтому Австрия допускает временное применение договоров только после их утверждения Парламентом. |
| Any determination as to whether information is confidential or protected shall be made by the arbitral tribunal after consultation with the disputing parties. | Арбитражный суд выносит любое определение относительно конфиденциального или защищаемого характера информации после консультации со сторонами в споре. |
| The Working Group considered how the registry would deal with requests for documents after the arbitral tribunal has discharged its function and its mandate terminated. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом регистр будет подходить к запросам на документы после выполнения арбитражным судом своих функций и прекращения действия его мандата. |
| The Colloquium will take place after the date of this Report. | Коллоквиум состоится после выхода настоящего доклада. |
| An additional paragraph should be added after the Commission session to summarize the deliberations and decisions of the Commission. | После сессии Комиссии следует включить дополнительный пункт, для того чтобы обобщить результаты обсуждения и решения Комиссии. |
| The rules on transparency should only come into effect after the repository has been established and operationalized. | Правила о прозрачности должны вступить в силу только после создания и ввода в эксплуатацию хранилища. |
| The buyer informed the seller about this fact one week after seizure. | Покупатель уведомил об этом продавца через неделю после конфискации. |
| Soon after, it resold the oil to a third party and suffered a loss. | Вскоре после этого он перепродал нефть третьей стороне, понеся при этом убытки. |
| The precise wording could be submitted to the Commission after the consultation break that would shortly be announced. | Точные формулировки могут быть представлены Комиссии после перерыва для проведения консультаций, который вскоре будет объявлен. |
| More sensitive information would be published only after the arbitral tribunal had been constituted. | Более важная информация будет опубликована только после создания арбитражного суда. |
| Yet another version was used in paragraph 7: "after consultation with the disputing parties where practicable". | Еще один вариант содержится в пункте 7: "после проведения консультаций со сторонами спора, когда это практически возможно". |
| The Chairperson said that a decision could be taken after the consultation break. | Председатель говорит, что решение может быть принято после перерыва для проведения консультаций. |
| Ms. Laborte-Cuevas (Philippines) expressed reservations about the wisdom of drafting a convention so soon after the adoption of the Rules on Transparency. | Г-жа Лаборте-Куэвас (Филиппины) выражает сомнения относительно целесообразности разработки конвенции сразу после принятия Правил о прозрачности. |
| The title mentioned in brackets after the group's number was merely intended to inform delegations of the its field of specialization. | Помещенное в скобках после номера группы название было предназначено единственно для информирования делегаций об области ее специализации. |
| Any modification of the rules after an investment was made would negate the concept of the rule of law. | Любое изменение правил после осуществления инвестиций компрометирует концепцию верховенства права. |
| Summary of planned and possible activities after July 2013 | Резюме планируемой и возможной деятельности в период после июля 2013 года |
| The parties were involved in arbitration proceedings in Quebec after a dispute arose in connection with a mining contract. | Стороны оказались вовлечены в арбитражное разбирательство в Квебеке, после того как между ними возник спор в связи с договором о разработке полезных ископаемых. |
| The Chairperson suggested that the words "to that person" should be retained after "photocopying or shipping documents". | Председатель предлагает сохранить слова "этому лицу" после слов "фотокопирование или отправку документов". |