This is exactly the same proposal, made after the impasse and after the failure of two groups of delegations to help me remove the square brackets. |
Это то же самое предложение, внесенное после образования тупика и после того, как две группы делегаций потерпели неудачу в своих попытках помочь убрать квадратные скобки. |
Perhaps, logically, your amendment should be included after paragraph 11, not after paragraph 10. |
Может быть, было бы логичнее включить Вашу поправку не после пункта 10, а после пункта 11. |
At WFP one stopover is granted after travel journeys of 10 hours and two stopovers after 18 hours. |
В МПП одна остановка в пути разрешается после 10 часов следования, а две - после 18 часов. |
The remaining five invoices and their corresponding monthly progress reports are dated after 2 May 1990 and relate to work performed after that date. |
Остальные пять счетов и соответствующие ежемесячные отчеты о ходе работ были подписаны после 2 мая 1990 года и касаются работ, выполненных после этой даты. |
This occurred both in the Versailles Treaty after World War I and in peace treaties after World War II. |
Такой практики придерживались стороны и Версальского договора после Первой мировой войны, и мирных договоров после Второй мировой войны. |
The developer of this application added inappropriate content directly from their server after the application had been approved and distributed, and after the developer had subsequently been asked to remove some offensive content. |
Разработчику данного приложения добавить неприемлемое содержание непосредственно с сервера после их применения был одобрен и распространен, а после разработчик впоследствии было предложено удалить некоторые оскорбительного содержания. |
If there is an understanding that we need a reference to the request for additional time after the deletion of the term "ad referendum" in those paragraphs, it certainly should come after paragraph 11. |
Если мы договоримся о том, что нам в этих пунктах нужно упоминание просьбы о предоставлении дополнительного времени, поступившей после того, как были изъяты слова «до последующего утверждения», тогда оно несомненно должно следовать за пунктом 11. |
The same is true of the American Journal of International Law, which included regular entries on United States practice after the Second World War, but nothing after 1957. |
То же самое можно сказать относительно Американского журнала международного права, в котором регулярно помещались статьи о практике Соединенных Штатов после Второй мировой войны, однако ничего не говорится о периоде после 1957 года. |
5.10 On 20 December 2002, the author reiterated his previous claims and concedes that after challenging his placement on the security list, he was not required to move cells after September 1997. |
5.10 20 декабря 2002 года автор отозвал свои предыдущие жалобы и признал, что после сентября 1997 года, когда ему удалось оспорить включение его имени в список лиц, не отвечающих требованиям безопасности, его больше не заставляли менять камеры. |
One of the most remarkable examples was the restoration of the territorial integrity of Poland after the first world war, after 125 years of separation and occupation by neighbouring Powers. |
Одним из наиболее примечательных является пример восстановления целостности Польши после первой мировой войны, по прошествии 125 лет раздела и оккупации соседними державами. |
On 22 July, KFOR responded to an UNMIK request to increase patrols in Dakovica to stop looting after the town was blacked out after being hit by a whirlwind. |
22 июля СДК отреагировали на просьбу МООНК об усилении патрулирования в Даковице в целях борьбы с мародерством, которое охватило город после того, как на него обрушился ураган. |
In 1998, after extensive analysis and after consultation with index number experts, the BLS announced that the geometric mean would replace the modified Laspeyres formula in the almost 200 CPI categories for which Cobb-Douglas behavior was judged more appropriate than fixed consumption quantities. |
В 1998 году после проведения всестороннего анализа и консультаций с экспертами по индексам БСТ объявило, что среднее геометрическое заменит собой модифицированную формулу Ласпейреса примерно в 200 категориях ИПЦ, для которых модель поведения по Коббу-Дугласу была сочтена более адекватной, чем фиксированные количества потребления. |
The drafts are expected to be ready after the summer, after which they can be presented to the Advisory Council and then brought before Parliament. |
Ожидается, что проекты будут готовы осенью, после чего они будут представлены Консультативному совету, а затем - парламенту. |
To prevent those concerned from going abroad after receiving their training, they were required to sign a contract whereby they undertook to return to their communities of origin after their studies. |
В то же время во избежание отъезда этих лиц за границу сразу же после получения образования они обязаны подписать контракт, в соответствии с которым они обязуются вернуться работать в свою общину происхождения после учебы. |
Some Parties suggested that a new five-year mandate be given to follow immediately after the current mandate expires in December 2007, with an intermediate review after three years. |
Ряд Сторон предложили предоставить новый пятилетний мандат непосредственно после истечения срока действия нынешнего мандата в декабре 2007 года с проведением промежуточного обзора по истечению трехлетнего периода. |
Take bus n. 73 and get off after approximately 20 minutes at Corso XXII marzo, at the stop just after piazza Santa Maria del Suffragio. |
Автобусом n. 73, сойти через 20 минут на проспекте XXII marzo, остановка после площади Santa Maria del Suffragio. |
If you have encountered this problem after upgrading, jump to Section 4.8.2, "How to recover from the problem after the upgrade". |
Если вы столкнулись с этой проблемой при обновлении перейдите в Раздел 4.8.2, «Как решить проблему после обновления». |
You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. |
После завершения установки (после перезагрузки) вы сможете установить драйвер и микропрограмму, которые требуются, и настроить сеть вручную. |
According to the Office of the Capital Master Plan, OIOS observations were communicated after the Procurement Service had completed its due diligence and after its recommendation was presented to the Headquarters Committee on Contracts on a best value for money basis. |
Как сообщило Управление по генеральному плану капитального ремонта, замечания УСВН поступили после того, как Служба закупок завершила рассмотрение контракта с соблюдением принципа осмотрительности и представила Комитету Центральных учреждений по контрактам рекомендацию в отношении заявки, обеспечивающей максимальную рентабельность затрат. |
She also warmly welcomed Ms. Salma Khan, who, after a few years of absence and after having been one of the Committee's distinguished chairpersons, had rejoined the Committee. |
Она также тепло приветствовала г-жу Салму Хан, одного из бывших видных председателей, которая после нескольких лет отсутствия вновь стала членом Комитета. |
In the 1999-2000 season, Van Nistelrooy had scored 29 goals after just 23 matches, but after two serious injuries, an imminent transfer to Manchester United was forced to be postponed for a year. |
В сезоне 1999-2000, Ван Нистелрой забивал 29 голов после всего 23 матчей, но после двух серьезных травм неизбежный переход в «Манчестер Юнайтед» вынужден отложить на год. |
He thought that he would return to America right after the funeral, but after meeting her he could not leave her alone. |
Сначала думал, что вернется в Америку сразу после похорон, но после встречи с ней он не мог оставить Караду на произвол судьбы. |
A year after the incident, after undergoing fertility treatments, she gave birth to a son, René-Charles Dion Angélil, on 25 January 2001, in Florida. |
Через год после инцидента, после прохождения лечения бесплодия, 25 января 2001 года Дион родила сына Рене-Чарльза Диона Анжелила в штате Флорида. |
5.2 Such modifications shall be effective within thirty (30) days after publication on the website and/or after sending you the notice on change of Rules by email. |
5.2 Такие изменения вступят в силу в течение тридцати (30) дней после опубликования на сайте и/или после отправки Вам уведомления об изменении Правил по электронной почте. |
Watering is carried out before and after blossoming, 10-15 days before the beginning of fruit maturity and after harvest. |
Поливы проводят до и после цветения, за 10-15 дней до начала созревания плодов и после их сбора. |