Proposed the insertion of", including" after "inequality". |
Предложил включить выражение «, в том числе» после слова «равенство». |
Proposed the addition of "and career tracking" after "training". |
Предложили добавить выражение «и мониторинг продвижения по службе» после слова «обучение». |
(i) Proposed the addition of "particularly among adolescents," after "maternal mortality in the region remains high,". |
Предложили добавить фразу «особенно среди подростков» после слов «уровень материнской смертности в регионе остается высоким». |
(iii) Proposed the addition of "that" after "to ensure". |
Предложили добавить слово «что» после слова «обеспечение». |
Proposed the addition of", transition" after "positions in conflict". |
Предложили добавить выражение «, переходного периода» после слов «в состоянии конфликта». |
(ii) Proposed the addition of "particularly in the informal economy" after "region". |
Предложили добавить выражение «особенно в неформальном секторе» после слова «регион». |
Proposed the insertion of "by those countries" after "strengthen national legislation". |
Предложила вставить выражение «этими странами» после слов «укрепление национального законодательства». |
(i) Proposed the addition of the following: after natural resources , and land. |
Предложила добавить следующую формулировку после слов «природные ресурсы»: «и земли. |
Proposed the addition of", in accordance with their national circumstances" after "advancement of women". |
Предложила добавить выражение «, в соответствии с их национальными условиями» после слов «улучшение положения женщин». |
Proposed the addition of", as appropriate, "after "financial benchmarks". |
Предложила добавить выражение, «, в зависимости от конкретного случая,» после слов «финансовые показатели». |
This is due to significant funding received for the Philippines emergency after a remarkable response from the private sector. |
Это обусловлено значительным объемом финансовых средств, полученных в связи с чрезвычайной ситуацией на Филиппинах после поразительно активной реакции частного сектора. |
Gender wage gap decreased with Unified Tariff in public sector (after 2005) |
Гендерный разрыв в оплате труда сократился с введением унифицированных ставок в государственном секторе (после 2005 года) |
In Italy, after an increase until 2004, the rate levelled. |
После увеличения в период до 2004 года в Италии этот показатель выровнялся. |
Data integration may take place at any point in this phase, before or after any of the other sub-processes. |
Интеграция данных может производиться на любой стадии данного этапа, до или после других субпроцессов. |
Reviewing and validating can apply to data from any type of source, before and after integration. |
Проверка и валидация могут применяться к данным из любого вида источников, до или после интеграции. |
A final version of the Guide is expected by the end of 2014, after finalisation of the consultation process. |
Ожидается, что окончательная версия Руководства будет подготовлена к концу 2014 года после завершения консультаций. |
When semi-finished goods are not expected to return after processing, the procedure for normal exports is likely to be used. |
Когда не ожидается возврат полуфабрикатов после переработки, высока вероятность использования процедуры для нормального экспорта. |
The annual report of the Working Group will contain hyperlinks to the post-sessional documents adopted after each session in the reporting period. |
В ежегодный доклад Рабочей группы будут включены гиперссылки на послесессионные документы, принятые в отчетный период после каждой сессии. |
Any project with safety issues still pending after the second review will be placed under greater scrutiny. |
Любой проект, по которому после второго рассмотрения сохраняются какие-либо вопросы, связанные с обеспечением безопасности, подлежит более строгой проверке. |
Matters are referred to the Office of the People's Prosecutor if there is sufficient evidence after investigation. |
После расследования дела передаются в Народную прокуратуру при наличии достаточных доказательств. |
According to the Prisons Amendment Act, convicted persons are eligible for early release or parole after having served half their sentence. |
Согласно Закону о внесении поправок в Закон о тюрьмах осужденные лица имеют право на досрочное или условное освобождение после отбытия половины своего срока заключения. |
Furthermore, the complainants had been immediately released after questioning. |
Кроме того, заявители были выпущены сразу же после допроса. |
Although the second complainant had been arrested, she had been released with no delay after questioning. |
Хотя второй заявитель была арестована, ее выпустили на свободу сразу же после допроса. |
The State party underlines that the complainant applied for asylum a week after his arrival in Switzerland. |
Государство-участник подчеркивает, что заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища через неделю после своего прибытия в Швейцарию. |
They submit that the original documents were kept by the authorities after the interviews. |
Они утверждают, что оригиналы документов после допросов остались у властей. |